Статья только в электронной версии журнала

Статья только в электронной версии журнала

ЭЛЕКТРОННАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Когда компании General Electric понадобился партнер для глобализации ее портала информационных служб и электронных бирж Global Exchange Services, требования, предъявляемые к кандидатам, оказались намного шире простой способности перевести контент на различные языки. В конечном итоге контракт достался фирме eTranslate (Сан-Франциско, шт. Калифорния) - поставщику услуг, обладающему не только сетью опытных технических переводчиков, но и всем необходимым инструментарием для работы с системами управления контентом и способному дать хороший совет по ведению бизнеса на локальных рынках.

Генеральный менеджер по электронной торговле и биржевым услугам в сфере здравоохранения в системе электронных бирж General Electric Global Exchange Services Брент Хардер знал, что ситуация со спросом на каждый из 73 продуктов, распространяемых через подведомственную ему систему, будет сильно варьироваться на различных зарубежных рынках.

“Главный вопрос локализации - что мы собираемся предложить потенциальному клиенту? Что ожидает увидеть на нашем сайте, например, житель Гонконга? Необходимо правильно подкорректировать дизайн узла и подачу материалов на нем с учетом национальных особенностей восприятия для посетителей из разных стран. Мы положились в этом на опыт eTranslate”, - вспоминает Хардер, работающий в Гейтерсберге (шт. Мэриленд).

Глобализация узла, через который ведется электронная торговля, - на сегодня все еще редкая затея для компаний из списка Fortune 500 - требует, по словам главного исполнительного директора eTranslate Чарли Бакстера, применения специальной технологической платформы и системы служб создания и проектирования многоязычных Web-узлов, а также решения лингвистической задачи в сочетании с подбором подходящих для целевых рынков пользовательских интерфейсов и учетом культурных особенностей различных стран и регионов.

Так, работая с eTranslate, специалисты GE много узнали о тонких культурных различиях, оказывающих влияние на взаимодействие с их узлом французских потребителей.

“У нас была утилита выбора конфигурации, проводящая потенциального клиента через процесс регистрации в три шага, - рассказывает Бакстер. - И на первом из этих шагов отображался значок номера [#]. Для любого американца его смысл абсолютно ясен: ‘номер 1’. Но во Франции тот же самый символ используется совершенно в иных целях. Это мелкий нюанс, но и он имеет значение. Во французской версии представления мы использовали другой значок”.

Для азиатских языков, число символов в алфавитах которых достигает 6 тыс., бывает непросто решить, что лучше использовать: текст или графику.

“Графика многое меняет, и влияние на конечный результат бывает далеко не однозначным, - объясняет Хардер. - И специалисты eTranslate помогли нам сделать правильный выбор. А наш собственный отдел маркетинга оказался просто совершенно беспомощен в некоторых из этих вопросов”.

Оставляя в стороне аспект культурных особенностей, многие торговые узлы удерживают от глобализации техническая сложность и высокие затраты, связанные с этим шагом, - невзирая на высокий потенциал роста после выхода на международные рынки.

По прогнозу фирмы Forrester Research (Кеймбридж, шт. Массачусетс), специализирующейся на рыночных исследованиях, к 2004 г. 50% всех поступлений от коммерческой деятельности в Сети (общий объем продаж товаров и услуг, как предполагается, составит около $3,3 трлн. долл.) придется на регионы, расположенные за пределами Соединенных Штатов.

Проведя опрос компаний, входящих в список Fortune 100, специалисты Forrester выяснили, что самой большой сложностью глобализации узла электронной торговли является несовместимость используемого ПО с другими языками. На втором месте стоят проблемы организации сопровождения многоязычного контента.

В настоящее время инженеры по локализации из eTranslate совместно с Web-мастерами работают над интернационализацией своей БД и подготовкой своей архитектуры к работе с новыми языками - включая и те, что требуют использования многобайтных кодировок. Одновременно был создан и механизм документооборота, предназначенный для использования при глобальной локализации, который способен работать в условиях характерных для Web постоянных перемен.

“У нас есть технология автоматизации внесения изменений и проверенные практикой методики подготовки узла для ее внедрения, - пояснил Бакстер из eTranslate. - Это нечто вроде гигантского маршрутизатора, обеспечивающего распространение произведенных изменений по всему миру”.

Чтобы использовать механизм автоматизации документооборота, GE совместно с eTranslate разработала ряд дополнительных бизнес-правил для системы управления контентом. “Когда мы публикуем на своем узле новую информацию, нуждающуюся в переводе на другие языки, она поступает менеджерам по соответствующим странам, которые уже принимают решение, что переводить, а что нет”, - пояснил Хардер. В состав используемого eTranslate ПО входит также внешний интерфейс к множеству различных систем управления контентом, таких как продукты корпорации Vignette и фирмы Interwoven. Гибкости этого ПО оказалось достаточно, чтобы состыковать его с фирменной системой управления контентом, используемой GE. Последнее обстоятельство стало, по словам Хардера, одним из решающих для выбора именно eTranslate в качестве партнера его компании.

“Они нам сказали: ‘Просто пришлите свою БД’, - вспоминает Брент. - А очень многие другие из тех, с кем мы вступали в контакты, требовали прислать ее в определенном конкретном формате. Логика нашего сайта отделена от данных, так что мы просто отослали им массив документов на английском языке, описывающий все наши продукты”. Уже через 21 день eTranslate смогла представить четыре языковые версии - немецкую, французскую, корейскую и японскую.

Для обеспечения работы своей сети переводчиков, включающей 12 тыс. сертифицированных специалистов, eTranslate использует БД со специальным лингвистическим алгоритмом, который формирует архив ранее переведенных материалов и ведет их учет. Переводчики работают со специальным приложением, обеспечивающим доступ к этому архиву. Кроме того, они могут совместно пользоваться одними и теми же инструментальными системами, что повышает эффективность их работы. В частности, это ПО для переводчиков отделяет текст от остальных элементов HTML-документов.

Состав предоставляемых eTranslate услуг включает и контроль качества. В случае с GE специалисты этой компании создали дубликат находящейся в промышленной эксплуатации системы на базе СУБД Oracle8i, чтобы представители GE могли оценить работу своего узла и Web-приложений с переводными компонентами. Наличие у eTranslate необходимых для этого технических возможностей стало еще одним аргументом в ее пользу.

“Мы рассмотрели возможность обращения к ряду местных поставщиков услуг, - говорит Хардер, - а также к компании Berlitz. Они отлично справлялись с задачей перевода, но в техническом плане и в специфике локализации оказались не столь сильны”.

Что касается информационного портала GE, Хардер считает, что рост числа привлеченных через этот канал клиентов на 27% непосредственно объясняется появлением локализованных версий на немецком, японском, китайском и корейском языках. По его словам, столь значительный успех открывает перед eTranslate двери для участия и в других аспектах бизнеса GE.

Версия для печати