НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
ИТ-бизнес:

Блог

Транскрипция устного выступления в реальном масштабе времени

Андрей Колесов
18.04.2012 21:12:36

Любое мероприятие (конференция, выставка) всегда интересно не только в плане содержания, но и формы. Более того, часто именно форма (как проводится) бывает самым интересным и поучительным. Собственно, именно в ответе на вопрос "как это проводится" чаще всего заключется смысл очного участия в мероприятии (на вопрос "что там было", можно узнать другими средствами).

Так вот на прошедшей в марте в Хьюстоне конференции Microsoft Convergence 2012 я впервые увидел на экранах в зале титры того, что говорили ораторы..


Конечно, это – очень удобно. Это удобно даже, если вы слушаете оратора на родном языке (тем более, если есть проблемы со слухом), а уж на иностранном – тем более.

Кстати, практика публикации в транскрипции текстов основных выступлений (точное представление в письменном виде устного выступление) – это давно освоенная практика на зарубежных конференциях. На самом деле это – не очень сложно (есть Интернет-сервисы, по цене, кажется 60-100 долл,, за "перевод" одного часа устной речи в письменный вид.

Такое текст (даже, если вы слушали устно) очень полезно для всех, и конечно же, для журналистов.
Обычно такой перевод (transcript) появлется в "материалах" уже на следующий день.
Такая практика появилась, по моим наблюдениям, в конце 1990-х, когда еще не было видеотрансляций и даже цифровая запись звука была еще в диковину.
Но и сегодня при наличии аудио-видео записей, транкрипция продолжает иметь место быть, это удобно.

Так вот, возвращаясь к Convergence 2012. Увидел это (очень удобно!) и думал: как это они делают.

Вариант того, что ораторы точно воспроизводят заученный текст или читают его суфлеру, сразу отпал.
(Суфлеры используются, но все же это именно суфлеры, а не чтение по бумажке. Вообще, должен еще сказать, что каждый раз, когда бываю на зарубежных мероприятиях, искренне восхищаюсь ораторскому искусству выступающих – даже профессиональные артисты далеко не всегда так могут).

Текст на экране шел с задержкой в 3-4 секунды.
Была мысль, что это автоматический перевод, но все же – очень самнительно. Значит, третий вариант: набивка текста вручную в реальном времени. Дело тоже очень непростое, но справлялись!

И еще одно "кстати". Разумеется, на зарубежных (в Европе, тем более в США) общение на конференциях идет на английском языке. Хотя, опять же должен заметить, что спикеры на 99% отлично говорят. Я имею в виду – понятно, размеренно, четко прогововаривая. Опять же – как хорошие профессионалы. Олично понимая, что их слушает публика, для большой части которой английский не явлется родным.

Так вот за все разы участия лишь два раза видел синхронный перевод для журналистов. Не очень понял для кого – японцев, китайцев или корейцоев – но для них.
Уважают…

Комментариев: 0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии