НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
ИТ-бизнес:

Блог

И снова о терминологии в IT

- Понимаете, когда мне говорят Chipset Parameters – мне понятно, о чем идет речь, а когда - «параметры микрочипа» - не вполне… - услышал я в кулуарах очередного мероприятия от одного «айтишника».

И я понимаю, о чем он. И все понимают. Найти русские аналоги западной терминологии вообще сложно, а в ИТ-сфере – в особенности. И даже когда аналог найден – он как будто какой-то не такой, непривычный, дискомфортный, и как правило не совсем удачный. Буквальный перевод кажется слишком грубым, корявым, попытки заменить один термин многословным оборотом – неудобным в употреблении и все равно по факту каким-то неточным, сколько бы слов мы не подключали для передачи смысла.

Проблема давно уже актуальная. Не знаю, мне нравится именно буквальный перевод. Или перевод словом-синонимом. В этом смысле есть удачные примеры – «облака», например. Поначалу все подшучивали, особенно -  над «уходом в облака», а потом перестали. Даже кавычки убираются из текста, все прекрасно понимают, что «облака» в контексте ИТ – это вот такие технологии использования  ИТ-ресурсов  как удаленных сервисов.

Мне все-таки кажется, что переводить многие западные термины можно и нужно, и в условности или даже неточности перевода нет ничего предосудительного. Поясню свою мысль на примере.

Вот есть термин в западных карточных технологиях merchant, т.е. некая точка (торговая или иная), где принимаются к оплате карточки МПС. В терминологии нормативных документов ЦБ – «торгово-сервисное предприятие» (ТСП), специалисты между собой тоже говорят "мечант". А ведь по сути merchant - это «купец», «лавочник». И вот теперь представим, что мы с вами американцы, работаем на Visa Inc. И обсуждаем эту тему. И говорим друг другу буквально следующее – «Послушай, Билл, у нашей платежной системы в России 10 миллионов купцов, а у Master Card – уже 15…» И мы оба прекрасно понимаем, что говорим не о бородатых коммерсантах, а «торгово-сервисных предприятиях». Или, например, термин challenge, который почему-то боятся переводить буквально как «вызов». Но когда мне говорят «Вызовы современному бизнесу» – мне понятно, о чем речь, а когда «челендж бизнесу»… Тоже понятно уже, конечно, не буду лукавить, благо – наслушался от докладчиков, но никак не привыкну - как-то коряво, прямолинейно…
Александр Трубицын
Перевожу для PCWeek с 1997 г. Забавно вспомнить старую терминологию. Скажем, в первых статьях про флэшки они назывались "ключи памяти" (именно так, так как вставлялись наподобие ключа, что было в диковинку), потом стали флэш-накопителями, и наконец просто флэшками. А вот мой русскоязычный знакомый, который 15 лет живет в Бразилии, называет их по-местному важным словом "пендрайв".
Алексей Воронин
спасибо, Александр. очень любопытно. "ключ памяти" - в 2 раза больше слов, чем нужно.
будь моя воля я бы назвал флешку отталкиваясь от буквального перевода "вспышкой".
вполне созвучно с флешкой. почему нет?
у вас есть при себе вспышка? я потерял свою вспышку на 8 гигабайт.... )
Алексей Воронин
это их предки:) 30 тыс. лет назад человек был первобытным, но ведь все равно - ЧЕЛОВЕК...)