Вообще-то, аплодисменты на ИТ-мероприятиях случаются, на зарубежных, на мой взгляд, намного чаще, чем на российских, причем это, опять же на мой взгляд, отражает не столько менталитет слушателей, сколько качество выступлений…
Но это – именно на общих конференциях. А вот на конференциях для журналистов (пресс-конференциях) – не могу припомнить такого (тут намного чаще слушатели жалеют, что не принесли с собой помидоры или гнилые яблоки).
Но сегодня аплодировали именно журналисты. Но не спикеру-докладчику. Переводчику Валерию Бондарю!
[spoiler]
Дело было так. На пресс-конференции слово получил Глен Дитрих, директор по решениям IBM для разумного управления персоналом (о том, что это такое, и вообще про мероприятие – в следующих публикациях). Видно было (еще по его выступлению на самой конференции), что он человек увлеченный и эмоциональный… Возможно, у него нет достаточного опыта выступать через переводчика, возможно, он не смог перестроиться после пленарной части (там был синхронный перевод), но только он начал говорить (эмоционально, даже зажигательно!) и говорил не переставая, кажется, минуты две-три (он рассказывал, как строится его личная мобильная работа, с примерами из жизни)…
По мере этой речи расслабленный зал (несколько журналистов) стал явно как-то напрягаться, поскольку все понимали, в каком все более сложном положении оказывает Валера… Когда же Валера начал говорить, то все уже просто сидели, затаив дыхание. Блестящий перевод всего сказанно, причем не только очень точно, но и передачей эмоциональных акцентов.
Когда он закончил, зал взорвался аплодисментами.
О роли переводчиков в нашей ИТ-жизни не хотелось бы распространяться, это и так понятно. Причем это касается, не только журналистов, но и многих участников ИТ-мероприятий. В том числе и сегодняшнего, где команда синхронистов обеспечивала работу конференции.
Кстати, вот фото, сделанное за час до начала пресс-конференции: получилось, что, как раз и тут в этот момент работаел Валера.
В Москве работает достаточно много ИТ-переводчиков (речь, конечно, об устной речи), хотя, если говорить о "синхронистах" – их уже не так много.
Весной, в посте с ROSS 20013, я написал об Алексее Шилове:
Так вот, Валера Бондарь – это (как и Алексей) один из (двух-трех) самых известных и опытных устных ИТ-переводчиков на российском ИТ-рынке. Понятно, что определение "квалифицированный" тут подразумевается по умолчанию.
Спасибо вам и всем, кто нам помогает лучше понимать ИТ и людей!
Насчет замечания Игоря о синхронном переводе интервью - бывает, что синхронный переводчик так увлекается свой работой (например, Алексей Шилов) и заглушает спикера и во время пресс-конференции, особенно если она проходит в небольшом помещении.
Кавер-концерт группы Дед Line
Дедлайн – знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников локализационной компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре – хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.
Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных и даже на скрипке!
Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится – доставлять удовольствие доброжелательной аудитории. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей и знакомых, в том числе будущих знакомых – прекрасный способ отметить Международный День Переводчика.
Сайт группы и регистрация тут (пожалуйста, зарегистрируйтесь):
http://www.logrus.ru/ded-line/
Мероприятие бесплатное. Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи находящемуся в коме после ДТП профессиональному переводчику Владимиру Шелухину.
Кавер-концерт группы Дед Line
Дедлайн – знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников локализационной компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре – хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.
Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных и даже на скрипке!
Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится – доставлять удовольствие доброжелательной аудитории. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей и знакомых, в том числе будущих знакомых – прекрасный способ отметить Международный День Переводчика.
Сайт группы и регистрация тут (пожалуйста, зарегистрируйтесь, т.к. может быть снят соседний зал, побольше):
http://www.logrus.ru/ded-line/
Мероприятие бесплатное. Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи находящемуся в коме после ДТП профессиональному переводчику Владимиру Шелухину.