НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
ИТ-бизнес:

Блог

Есть такая профессия – ИТ-переводчик! Очень важная и нужная!

Андрей Колесов
19.09.2013 20:29:14

Сегодня на пресс-конференции, проходившей в рамках IBM Social Business Forum 2013, раздались аплодисменты. В моей журналистской практике (а это уже 18 лет), кажется, это произошло впервые.

Вообще-то, аплодисменты на ИТ-мероприятиях случаются, на зарубежных, на мой взгляд, намного чаще, чем на российских, причем это, опять же на мой взгляд, отражает не столько менталитет слушателей, сколько качество выступлений…

Но это – именно на общих конференциях. А вот на конференциях для журналистов (пресс-конференциях) – не могу припомнить такого (тут намного чаще слушатели жалеют, что не принесли с собой помидоры или гнилые яблоки).

Но сегодня аплодировали именно журналисты. Но не спикеру-докладчику. Переводчику Валерию Бондарю!



Дело было так. На пресс-конференции слово получил Глен Дитрих, директор по решениям IBM для разумного управления персоналом (о том, что это такое, и вообще про мероприятие – в следующих публикациях). Видно было (еще по его выступлению на самой конференции), что он человек увлеченный и эмоциональный… Возможно, у него нет достаточного опыта выступать через переводчика, возможно, он не смог перестроиться после пленарной части (там был синхронный перевод), но только он начал говорить (эмоционально, даже зажигательно!) и говорил не переставая, кажется, минуты две-три (он рассказывал, как строится его личная мобильная работа, с примерами из жизни)…



По мере этой речи расслабленный зал (несколько журналистов) стал явно как-то напрягаться, поскольку все понимали, в каком все более сложном положении оказывает Валера… Когда же Валера начал говорить, то все уже просто сидели, затаив дыхание. Блестящий перевод всего сказанно, причем не только очень точно, но и передачей эмоциональных акцентов.

Когда он закончил, зал взорвался аплодисментами.

О роли переводчиков в нашей ИТ-жизни не хотелось бы распространяться, это и так понятно. Причем это касается, не только журналистов, но и многих участников ИТ-мероприятий. В том числе и сегодняшнего, где команда синхронистов обеспечивала работу конференции.
Кстати, вот фото, сделанное за час до начала пресс-конференции: получилось, что, как раз и тут в этот момент работаел Валера.



В Москве работает достаточно много ИТ-переводчиков (речь, конечно, об устной речи), хотя, если говорить о "синхронистах" – их уже не так много.

Весной, в посте с ROSS 20013, я написал об Алексее Шилове :



Так вот, Валера Бондарь – это (как и Алексей) один из (двух-трех) самых известных и опытных устных ИТ-переводчиков на российском ИТ-рынке. Понятно, что определение "квалифицированный" тут подразумевается по умолчанию.

Спасибо вам и всем, кто нам помогает лучше понимать ИТ и людей!

Комментариев: 8

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии

19.09.2013 21:11:02

Не так часто сталкивалась с переводчиками на наших конференциях, наверное только пару раз на Docflow, во время выступления представителя AIIM. И действительно не только точно перевести, но и не потерять эмоциональности выступления - это большой плюс для переводчика!
Хорошо, когда он понимает. всю важность такой работы.
Кстати, во многом по этому мне нравились доклады господина из вышеупомянутой компанииsmile:-)
И ему наверное тоже, раз два года подряд он выступал с тем же переводчикомsmile:-)

19.09.2013 22:02:06

Присоединяюсь!
Валерий и Алексей - совершенно классные ребята. Эмоции эмоциями, но всегда поражаешься, насколько точно они переводят очень сложные технические доклады. Пока эти люди на нашей поляне работают, они задают такой уровень профессионализма, что халтурщики предпочитают на их фоне не светиться. Я как-то был свидетелем работы некоего ухаря-переводчика, который "презентацию на PowerPoint" перевел как "презентация в ударном американском стиле" smile:o. Больше я его не встречал.

19.09.2013 23:20:59

Я уже давно отказался от синхронного перевода во время интервью -- пару раз попадал так, что потом приходилось с большим трудом разбирать английскую речь в диктофонной записи на фоне бредового перевода синхрониста. Но когда в качестве переводчика приглашают Валерия или Алексея, можно ни о чем не беспокоиться. Высший пилотаж.

20.09.2013 00:01:39

Да, Валерий Бондарь -- замечательный переводчик! Его переводы не только правильны, но и артистичны! Слушать его -- одно удовольствие. Иногда складывается ощущение, что он понимает переводимую тему лучше, чем спикер -- то есть "на лету" выделяет "полезный сигнал" из смеси "сигнал + шум".

А ведь такого рода выделение -- нелегкая работа. Вспоминаю такой эпизод. Моя старшая дочка свободно владеет тремя языками. И когда собирается разноязычная компания, свободно переводит с любого из знакомых ей языков на другой (правда, не синхронно). Я как-то сделал ей замечание: "Зачем ты переводишь все подряд? Выделяй только главные мысли!". Она говорит: "Неужели ты не понимаешь? Это же на порядок сложнее! Для этого думать надо!" Ну как тут не вспомнить знаменитые слова из письма А. П. Чехова: "Извините, написать короче не было времени".

Но я что-то никогда не слышал от спикеров, нарушающих регламент, извинений типа: "Извините, сделать доклад короче не было времени" smile:)

20.09.2013 06:48:04

Вот еще пара комментариев от ИТ-журналистов, которые они по поводу этой записи оставили в группе Фейсбука:

Юрий Курочкин (он был на этой пресс-конференции, именно они начал аплодировать первым и его поддержали все остальные):

Цитата

Полностью согласен с Андреем и с удовольствием аплодировал сегодня Валерию. И с Валерой, и с Алексеем приходилось работать, когда брал интервью у зарубежных гостей. С ними всегда чувствуешь себя уверенно - эти не подведут. А вот когда с моим чахлым английским приходится по фонограмме проверять переводчика и корректировать ошибки - это беда.

Сейчас послушал запись: Дитрих говорил ровно 2 минуты, но говорил очень быстро. Считается, что две минуты спокойной речи - это страница машинописного текста. Чтобы оценить класс переводчика, представьте, что вам прочли по-английски полторы страницы текста, и от вас требуется немедленно воспроизвести их по-русски близко к оригиналу.


Григорий Рудницкий:

Цитата
Согласен. Даже когда спикер косноязычен, но при этом переводит Валерий, Алексей Шилов, Максим Гладков или кто-то из их команды, на выходе всегда получается четкий связный текст, расшифровывать который одно удовольствие

23.09.2013 15:26:53

Выскажу предположение, что выступление Дитриха на пресс-брифинге мало отличалось от его презентации на пленарной сессии, что очень облегчило труд переводчика.
Насчет замечания Игоря о синхронном переводе интервью - бывает, что синхронный переводчик так увлекается свой работой (например, Алексей Шилов) и заглушает спикера и во время пресс-конференции, особенно если она проходит в небольшом помещении.

24.09.2013 01:45:44

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ТОВАРИЩЕСКИЙ ВЕЧЕР КО ДНЮ ПЕРЕВОДЧИКА

Кавер-концерт группы Дед Line

Дедлайн – знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников локализационной компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре – хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.

Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных и даже на скрипке!

Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится – доставлять удовольствие доброжелательной аудитории. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей и знакомых, в том числе будущих знакомых – прекрасный способ отметить Международный День Переводчика.

Сайт группы и регистрация тут (пожалуйста, зарегистрируйтесь):

http://www.logrus.ru/ded-line/

Мероприятие бесплатное. Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи находящемуся в коме после ДТП профессиональному переводчику Владимиру Шелухину.

24.09.2013 01:47:06

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ТОВАРИЩЕСКИЙ ВЕЧЕР КО ДНЮ ПЕРЕВОДЧИКА

Кавер-концерт группы Дед Line

Дедлайн – знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников локализационной компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре – хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.

Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных и даже на скрипке!

Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится – доставлять удовольствие доброжелательной аудитории. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей и знакомых, в том числе будущих знакомых – прекрасный способ отметить Международный День Переводчика.

Сайт группы и регистрация тут (пожалуйста, зарегистрируйтесь, т.к. может быть снят соседний зал, побольше):

http://www.logrus.ru/ded-line/

Мероприятие бесплатное. Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи находящемуся в коме после ДТП профессиональному переводчику Владимиру Шелухину.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии