В комментариях к ней Наташа Храмцовская (ну очень большой знаток различных сторон разработки и использования СЭД/ECM) пишет: “С моей точки зрения, термин СУД крайне неудачный, и чтобы это увидеть, IMHO не нужно быть лингвистом”.
И далее: “К чему такое терминотворчество приводит, показала "неквалифицированная подпись", которой никто почему-то не хочет пользоваться (кстати говоря, уже ходит слоган "неквалифицированному чиновнику - неквалифицированную подпись… Большинство специалистов, думаю, просто не заметит всё это беззлобное терминологическое бухтение в курилке, и продолжит пользоваться привычным и понятным ему термином СЭД”.
Насчет “неквалифицированной подписи” очень тонкое замечание. И совершенно справедливое. Нюансы языка в теминологотворчестве надо обязательно учитывать! А вот термин СУД мне нравится даже с лингвистической точки зрения. Его, среди прочего, можно всячески обыгрывать. Про новую хорошую систему управления документами можно сказать так: “Встать, СУД идет”, а про систему, которая на практике себя зарекомендовала очень плохо, можно выразиться иначе: “Страшный СУД”. Компанию, использующую такую систему, можно назвать “СУДовладельцем”, а человека, ответственного за её функционирование, “управсудом”. Ну и так далее. К тому же русскоязычный СУД лингвистически ближе к англоязычному ECM, чем СЭД.
Вообще говоря, терминологическую путаницу зачастую создают сами разработчики и их партнеры-внедренцы. Даже в своих официальных пресс-релизах они один и тот же свой продукт называют то СЭД’ом, то ECM-системой, то платформой, а то и просто пакетом или продуктом (даже без слова программный).
Видимо, составляют эти релизы разные люди, которые даже в рамках своей компании не могут договориться друг с другом. Так что прозвучавший во время “Инфодокум-2012” 15-минутный доклад Ефима Старостина (“Оптима”) “Терминологические проблемы в сфере управления электронными документами”, на мой взгляд, будет актуален не только для наших детей, но и для наших внуков.
А теперь деловое предложение. Давайте в рамках “Инфодокум-2013” проведем конкурс “документооборотных” словарей! Пусть за лучшие из них проголосуют не только теоретики и аналитики, но и практики! Ведь важно не определение какого-либо отдельного взятого термина (СУД, СЭД, ECM или любого другого), а важна именно система терминов.
Как вы думаете, сколько примерно словарных статей должно быть в таком словаре?
Из выступлений, прозвучавших во время “Инфодокум-2012”, я понял, что попытки создания такого рода единого словаря уже неоднократно предпринимались. При этом использовались разные подходы. Но все они (попытки) провалились. Ну не смогли строители “Вавилонской башни” выработать общий язык… Видимо, каждый тянул одеяло на себя слишком сильно. Впрочем, не знаю…
Поэтому я ни в коей мере не призываю ещё раз заняться созданием единого фундаментального “документообортного” словаря, который устроит абсолютно всех разработчиков, заказчиков, интеграторов и аналитиков, имеющих отношение к системам управления документами. Такой словарь, на мой взгляд, в принципе не возможен – ведь сколько людей, столько и мнений. И все по-своему правы. Да что там словарь на несколько десятков или сотен терминов. Тут и по одному-то термину нет единого мнения. Я знаю аналитика, который уже лет 10 устно и письменно рассуждает о том, как связаны между собой две трехбуквенные аббревиатуры – СЭД и ECM. А также знаю ещё одного аналитика, который примерно столько же времени рисует огромные таблицы-простыни, из которых видно, сколькими признаками ECM обладает та или иная СЭД. Практики над этими таблицами и рассуждениями обычно только посмеиваются. Ведь в реальной жизни “СЭД’ы (или, если угодно, СУД’ы) всякие важны, СЭД’ы (СУД’ы) всякие нужны”. Это как машины. Или даже велосипеды.
Поэтому пусть будет не один фундаментальный “документооборотный” словарь, а несколько достаточно полных и в определенной степени конкурирующих между собой словарей! И пусть народ (в первую очередь – участники всех уже состоявшихся двух с лишним десятков “Инфодокумов”) выразит свое отношение к этим словарям путем простановки баллов по разным критериям (полнота охвата, ясность изложения, логическая стройность, степень согласованности с зарубежными терминами и т. д.). Тогда и понятно будет, чей словарь всех ближе к идеальному. А идеального, как я уже говорил, и быть не может. Он, скорее всего, устареет ещё на стадии согласования мнений…
Уверен, что такого рода “словари-кандидаты” уже есть практически у каждого разработчика СЭД/ECM, да и у независимых структур, занимающихся вопросами стандартизации “документооборотных” процессов.
На “Инфодокум-2012” ведь что было совершенно справедливо подмечено: многие публикации на “документооборотные” темы содержат глоссарии, поясняющие значения терминов, которые используются в данной публикации. Рискну предположить, что эти глоссарии не каждый раз создаются заново, а в той или иной степени черпаются из единого личного или корпоративного толкового словаря. Так давайте же эти словари сравним!
Или, для начала, хотя бы создадим пул ссылок на онлайн-версии этих словарей. Ведь их (“частных” документобортных словарей) – не так уж и много.
Наиболее популярные из них печислены в комментарии Наташи Храмцовской к этой заметке. Но многие ли знают пути к ним во Всемирной паутине?
Словарь МСА 2004 года (3-я редакция), http://www.staff.uni-marburg.de/~mennehar/datiii/RYSKA_htm.htm
Словарь МСА 2012 года (4-я редакция), http://www.web-denizen.com/
Словать терминов московской Службы ведения общегородских классификаторов и справочников, http://www.mosclassific.ru/mExtra/termin.php
Глоссарий терминов по хранению документации ООН, http://www.un.org/russian/archives/unrecordsmgmt/glossaryofrecordkp.shtml
ГОСТ Р 51141, http://zakupki.gov39.ru/upload/uf/cf1/gost_51141-98.pdf
ISAD(G): Основной международный стандарт архивного описания, http://window.edu.ru/resource/291/73291/files/n110513a.pdf
Англо-русский словарь документоведческой терминологии, http://www.ntiustu.ru/data/public_files/file/kafedra_fl/publikacii/sekretarskoe_delo.pdf
Переводы MoReq2 на русский язык (два различных перевода на сайте DLM-форума), http://www.dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=12_bcb6040aefc160c09ae4290ae1857b9f&Itemid=39&lang=en
Перевод MoReq на русский язык (на сайте DLM-форума), http://www.dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=23_75067adade55e2da39ea036bc400a33f&Itemid=100&lang=en
MoReq2010 (на английском языке, на сайте DLM-форума), http://www.dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=40_4e47a2abad7422897e078fd469dd9933&Itemid=129&lang=en