НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
Документооборот/ECM:

Блог

Терминологические изыскания: чтобы несуразность "была видна"

Андрей Колесов
22.08.2012 10:26:52

Наталья Храмцовская на форуме поделилась ссылкой:

Цитата
На конгрессе Международного Совета Архивов в Брисбене (Австралия) представлен новый многоязычный словарь архивной терминологии (свыше 300 терминов) http://www.web-denizen.com/ - 16 языков в т.ч. русский


Жаль, что уважаемый эксперт не сообщила, кто именно представил этот словарь и кто - его русский раздел. И не высказала собственное мнение по поводу этой работы.

Сразу скажу: такая работа является в любом случае полезной, как любой сбор и систематизация информации. Сбор и систематизация – это обязательный начальный этап исследовательской работы. Но – именно начальный! Потому что дальше должен следовать анализ собранной информации. А по результатам анализа нужно сформулировать выводы: что делать дальше. Например, можно прийти к выводу, что собран ценный материал, который нужно использовать человечеству в качестве важной базы знаний. А можно – наглядно показать, что собранная нами информация не соответствую реалиями и потому нужно что-то делать, например, пересматривать наши представления об окружающем мире…

Так вот очень беглый мой собственный анализ словаря, показывает, что его русский раздел не соответствует действительности и, как говорил товарищ Ленин в старом анекдоте "нужно все начинать с начала". И польза, о которой я говорил, от этой работы заключается именно в наглядности данного вывода

Правда, в данном случае никакой пользы, конечно, не будет, так как никакого анализа и выводов из представленного словаря, никто не собирается делать. А вред тут очевиден: теперь словарь получит "легализацию" в виде "официального представления на Международном Совете Архивов" (трудно ожидать, что в Австралии прошло обсуждение русской части словаря).

Чтобы подтвердить свое мнение ("нужно начинать все сначала"), приведу только ключевые фрагменты из этого труда. Обратите внимание на принципиальные различия русского и английского вариантов

Цитата
документ - Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности

document - Recorded information or object which can be treated as a unit (сохраненная информация или объект, которые могут быть рассматриваться как отдельная единица)

record - Information created, received, and maintained as evidence and information by an organization or person, in pursuance of legal obligations or in the transaction of business.

Тут видно очень хорошо:
1. мы в одной термине "документ" смешиваем два все же разных понятия (Document и Records).
2. в нашей приверженности "преданиями старины далеко" и "особому национальному пути" продолжаем держаться двумя руками за "материальные носители".

Цитата
B]электронные документы [/B]- документы, в которых информация представлена в виде последовательности дискретных обозначений, например, двоичного кода
digital record - Data or information that has been captured and fixed for storage and manipulation in an automated system and that requires the use of the system to render it intelligible by a person.

Ну, тут комментарии просто излишни…

Итак, "надо начинать все с начала" . А кто буде начинать?

И все же: кто же автор русской части Словаря?
В самом словаре указано, что русские записи добавлены в марте 2012, кажется, один автором – kovynev.

И еще: где и как проходила эта работа апробацию в России перед тем, как представить ее на международном конгрессе?

Комментариев: 12

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии

22.08.2012 18:22:56

В выложенных в интернете тезисах доклада на проходящем в Брисбене (Австралия) Конгрессе МСА, сделанного профессором универитета Британской Колумбии (Канада) и крупнейшим специалистом по дипломатике и долговременной сохранности электронных документов Лючианой Дюранти (Luciana Duranti), руководившей проектом создания терминологической базы данных МСА (см. Duranti Luciana, Professional sustainability: ICA resources for education, http://www.ica2012.com/files/data/Full%20papers%20upload/ica12Final00075.pdf ) начиная со стр.9 дано подробное описание этого проекта. При возможноти, я переведу этот рассказ и выложу на своём блоге.

22.08.2012 18:30:31

Спасибо!

Интересно: что он там говорит по поводу расхождений (на качественном уровне!) толкований базовых понятий в разный разделах словаря.

22.08.2012 19:08:09

Цитата
Колесов писал: Интересно: что он там говорит ...


Андрей, Д-р Лючиана Дюранти (Dr. Luciana Duranti) - очаровательная женщина smile:) , см. фото и материалы на моем блоге http://rusrim.blogspot.com/search/label/Дюранти

Она профессор, руководитель кафедры архивоведения факультета архивно-библиотечного дела и информатики (School of Library, Archival and Information Studies, SLAIS) университета Британской Колумбии, Канада; руководитель международного проекта InterPARES ( www.interpares.org ), проекта судебной экспертизы электронных документов (Digital Records Forensics Project, www.digitalrecordsforensics.org ).

В апреле 2009 года она была специальным гостем на конференции Инфодокум 2009 в Москве http://www.gdm.ru/meropr/15.04.2009/4768/guest/

22.08.2012 19:08:09

См. также:

Лючиана Дюранти Европейские требования к управлению электронными документами и их практическое применение международному проекта InterPARES
// Инфодокум2009: VП Всероссийский конгресс-практикум «Эффективный документооборот в органах государственной власти и местного самоуправления», 15-17 апреля 2009 г., г. Москва: материалы конгресса / Гильдия управляющих документацией.- М., 2009.- С. 20-33.
http://www.gdm.ru/meropr/15.04.2009/4768/materials/688/4873/
http://www.interpares.org/display_file.cfm?doc=(DURANTI)infodocum_moscow.pdf

Лючиана Дюранти InterPARES 2:Система принципов для разработки политик, стратегий и стандартов для электронных документов (презентация)
http://www.interpares.org/display_file.cfm?doc=(duranti)infodocum_moscow.ppt.pdf

22.08.2012 20:19:27

Все это замечательно!

Но, как известно, "Хороший человек - это еще не профессия". smile:)

23.08.2012 08:51:49

Цитата
Колесов писал: Но, как известно, "Хороший человек - это еще не профессия".


Похоже, Андрей, Вы не очень симпатизируете успешным женщинам. smile:)

23.08.2012 08:58:56

Я симпатизирую даже любым женщинам. А симпатичным - особенно!

Но если говорить немного серьезнее (хотя про симпатии - я совершенно серьезно), то в данном случае вы явно прикрываете "симпатичной блондинкой" (у которой нельзя все это спросить напрямую, даже если она приедет на Документум - я объявлен этой весной "невходным" на это мепрориятие, впрочем оно устроено так, что вопросы там и нельзя задавать) конкретных авторов конкретно русского раздела.

Впрочем, к милой успешной блондинки у меня тоже есть вопросы -- как она допустила появление такого "не очень качественного" раздела в своем проекте.

23.08.2012 10:41:56

Цитата
Колесов писал: И все же: кто же автор русской части Словаря?

Для тех, кому сложно прочитать доклад Дюранти, поясню, что ключевой частью проекта был перевод на национальные языки более 300 английских терминов, относящихся к архивному делу, управлению документами, дипломатике и информационным технологиям.

Имя основного исполнителя Вы уже знаете – это Сергей Ковынев, который, на мой взгляд, хорошо справился с поставленной перед ним задачей. Лючиана Дюранти попросила ряд наших ведущих специалистов оказать ему помощь (причем были приглашены профессионалы не только из России), и мне очень приятно, что меня тоже привлекали к этой интересной работе.

Вам не понравился результат? Я от Вас ничего другого и не ожидала. Уж и не припомню, когда Вы в последний раз хвалили кого-нибудь, кроме себя любимого smile:)

23.08.2012 13:30:52

Да, конечно, не понравился.
И более того, тут вопрос не в том "нравится - ненравится". (это для брюнеток-блондинок - кому, что нравится)
Тут есть очень четкие критерии оценок.

А если, как вы пишите, задачей была "перевод на национальные языки", то г-н Ковынев (а кто это такой?) и его команда явно не справилась с задачей. Или вы считаете приведенные в моем посте примере адекватным переводом английских терминов?

23.08.2012 13:39:42

Цитата
Андрей Колесов писал: Или вы считаете приведенные в моем посте примере адекватным переводом английских терминов?


Да, считаю. И термин "record", и его перевод "документ" взяты из стандартов ISO 15489 и ГОСТ Р ИСО 15489.

23.08.2012 13:56:25

От того, что "перевод" зафиксирован в ГОСТ, не делает его правильным.

В общем, это наш с вами старый спор, позиции сторон (ваша и моя) давно озвучены.

В данной случае вопрос в другом: каким образом проводилась (и проводилась ли) апробации данной "русской" работы? Где данная работа защищалась, кто был оппонентов, кто ее утверждал?

23.08.2012 14:05:27

Цитата
Колесов писал: В данной случае вопрос в другом: каким образом проводилась (и проводилась ли) апробации данной "русской" работы? Где данная работа защищалась, кто был оппонентов, кто ее утверждал?

Апробация словаря только начинается. Работа не русская, контракт МСА выполнял канадский университет. Заказчик, как я понимаю, работу принял. Будет или нет официальное согласование с национальными архивными службами - членами МСА, сказать не могу.

Международный совет архивов, кстати говоря, организация крайне консервативная, и не увлекается общественными обсуждениями своих документов. smile:) МСА интересует исключительно мнение членов МСА.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии