НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Документооборот/ECM:

Блог

Терминологические изыскания: чтобы несуразность "была видна"

Наталья Храмцовская на форуме поделилась ссылкой:

На конгрессе Международного Совета Архивов в Брисбене (Австралия) представлен новый многоязычный словарь архивной терминологии (свыше 300 терминов) http://www.web-denizen.com/ - 16 языков в т.ч. русский

Жаль, что уважаемый эксперт не сообщила, кто именно представил этот словарь и кто - его русский раздел. И не высказала собственное мнение по поводу этой работы.
[spoiler]
Сразу скажу: такая работа является в любом случае полезной, как любой сбор и систематизация информации. Сбор и систематизация – это обязательный начальный этап исследовательской работы. Но – именно начальный! Потому что дальше должен следовать анализ собранной информации. А по результатам анализа нужно сформулировать выводы: что делать дальше. Например, можно прийти к выводу, что собран ценный материал, который нужно использовать человечеству в качестве важной базы знаний. А можно – наглядно показать, что собранная нами информация не соответствую реалиями и потому нужно что-то делать, например, пересматривать наши представления об окружающем мире…

Так вот очень беглый мой собственный анализ словаря, показывает, что его русский раздел не соответствует действительности и, как говорил товарищ Ленин в старом анекдоте "нужно все начинать с  начала". И польза, о которой я говорил, от этой работы заключается именно в наглядности данного вывода

Правда, в данном случае никакой пользы, конечно, не будет, так как никакого анализа и выводов из представленного словаря, никто не собирается делать. А вред тут очевиден: теперь словарь получит "легализацию" в виде "официального представления на Международном Совете Архивов" (трудно ожидать, что в Австралии прошло обсуждение русской части словаря).

Чтобы подтвердить свое мнение ("нужно начинать все сначала"), приведу только ключевые фрагменты из этого труда. Обратите внимание на принципиальные различия русского и английского вариантов

документ - Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности

document - Recorded information or object which can be treated as a unit (сохраненная информация или объект, которые могут быть рассматриваться как отдельная единица)

record - Information created, received, and maintained as evidence and information by an organization or person, in pursuance of legal obligations or in the transaction of business.
Тут видно очень хорошо:
1. мы в одной термине "документ" смешиваем два все же разных понятия (Document и Records).
2. в нашей приверженности "преданиями старины далеко" и "особому национальному пути" продолжаем держаться двумя руками за "материальные носители".

B]электронные документы [/B]- документы, в которых информация представлена в виде последовательности дискретных обозначений, например, двоичного кода
digital record - Data or information that has been captured and fixed for storage and manipulation in an automated system and that requires the use of the system to render it intelligible by a person.
Ну, тут комментарии просто излишни…

Итак, "надо начинать все с начала" . А кто буде начинать?

И все же: кто же автор русской части Словаря?
В самом словаре указано, что русские записи добавлены в марте 2012, кажется, один автором – kovynev.

И еще: где и как проходила эта работа апробацию в России перед тем, как представить ее на международном конгрессе?
Наташа Храмцовская
Андрей Колесов писал: Или вы считаете приведенные в моем посте примере адекватным переводом английских терминов?

Да, считаю. И термин "record", и его перевод "документ" взяты из стандартов ISO 15489 и ГОСТ Р ИСО 15489.  
Колесов Андрей
От того, что "перевод" зафиксирован в ГОСТ, не делает его правильным.

В общем, это наш с вами старый спор, позиции сторон (ваша и моя) давно озвучены.

В данной случае вопрос в другом: каким образом проводилась (и проводилась ли) апробации данной "русской" работы? Где данная работа защищалась, кто был оппонентов, кто ее утверждал?
 
Наташа Храмцовская
Колесов писал: В данной случае вопрос в другом: каким образом проводилась (и проводилась ли) апробации данной "русской" работы? Где данная работа защищалась, кто был оппонентов, кто ее утверждал?
Апробация словаря только начинается. Работа не русская, контракт МСА выполнял канадский университет. Заказчик, как я понимаю, работу принял. Будет или нет официальное согласование с национальными архивными службами - членами МСА, сказать не могу.

Международный совет архивов, кстати говоря, организация крайне консервативная, и не увлекается общественными обсуждениями своих документов. :)   МСА интересует исключительно мнение членов МСА.