НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
Документооборот/ECM:

Блог

Продолжение истории с терминологическим архивным словарем

Андрей Колесов
27.08.2012 08:51:33

История с многоязычным терминологическим словарем архивной терминологии (Терминологические изыскания: чтобы несуразность "была видна"), начавшаяся в среду на прошлой неделе, получила сразу же некоторое продолжение. Наталья Храмцовская, которая, как она сама пояснила, была одним из участников этого проекта с российской стороны (хотя об этом можно было и так догадаться), сообщила некоторые подробности об этом деле, а в том числе, о том, что руководителем проекта является д-р Лючиана Дюранти (Dr. Luciana Duranti), руководитель кафедры архивоведения факультета архивно-библиотечного дела и информатики (School of Library, Archival and Information Studies, SLAIS) университета Британской Колумбии (Канада), и просто "очаровательная женщина".

Без особого труда я нашел ее адрес и написал "как доктор доктору", высказав основные соображения по поводу этого дела (ничего нового – примерно, то, что было написано в предыдущем посте, но уже на английском языке).
Зачем я это сделал? Все же, как ни крутить, но я в теме СЭД – сторонний наблюдатель Мой "бизнес" (работа журналистом) не связана сильно с состоянием дел на этом рынке, с тем, что написано в нормативных актах о документах и т.д. Но – простите за высокий стиль – "за державу обидно". Вдруг среди пользователей представленного словаря (http://www.web-denizen.com/) найдутся люди, понимающие по-русски. Что они подумают о нашей "великой стране", прочитав вот такое определение электронного документа:

Электронные документы - документы, в которых информация представлена в виде последовательности дискретных обозначений, например, двоичного кода

Ну, я уже не говорю про наши внутренние дела: опираясь на авторитет "международного словаря" и лично "доктора из Канады", составители наших ГОСТов-законов, начнут тиражировать подобные формулировки в российских нормативных документах, и наши сограждане будут получать очередные задачки под названием "что бы это значило".

Короче я написал г-же Дюранти (сказав в том, числе о той ответственности, которую она несет как руководитель проекта за написанное в русском разделе), она мне оперативно ответила, мы в оперативном режиме, за день (при разнице во времени в 11 часов) обменялись еще парой писем. Остановились вот на чем:

Она, назвав двух участников проекта с нашей стороны, сказала, что написанное в русском разделе – это все же дело российского экспертного сообщества. И что мы, россияне, должны сами решать, что там будет зафиксировано. Есть два варианта: как-то выработать совместную позицию или индивидуально править словарь, как это делается в Википедии. Правда, я лично не имею воспользоваться вторым вариантом, поскольку для "правки" надо иметь право доступа, которое есть только у членов МСА (Международный Совет Архивов).

Лично я свою миссию в этом дело считаю выполненной: сообщил руководителю проекта о "фундаментальных ошибках". Чтобы потом не было ссылок на то, что она не была курсе. Пусть теперь дальше разбираются у себя внутри сами.

Комментариев: 6

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии

27.08.2012 22:03:49

С моей точки зрения, весьма многие из прочитавших упомянутое определение согласятся, что, действительно, ключевым отличием электронных (синоним: цифровых) документов от аналоговых, если уж таковое искать, является дискретное кодирование информации, а не, скажем, использование при их создании, передаче и/или хранении электронных, оптических, магнитных и т.п. технологий.

В русской части словаря МСА использовано переведенное определение из глоссария международного проекта InterPARES-2 2007 года: «Digital record - a record whose content and form are encoded using discrete numeric values (such as the binary values 0 and 1) rather than a continuous spectrum of values (such as those generated by an analogue system).»

В английской части словаря МСА приведено определение из наиболее авторитетного отраслевого глоссария США Пирс-Мозеса ( Pearce-Moses, Richard. A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: Society of American Archivists, 2005. http://www.archivists.org/glossary/index.asp ): «Digital record - data or information that has been captured and fixed for storage and manipulation in an automated system and that requires the use of the system to render it intelligible by a person.» Т.е. фактически электронными считаются те документы, для восприятия которых человеком требуется компьютер.

Андрей Колесов очередной раз поднимает много шума, но – традиционно для него – не приводит ни аргументов, ни собственных альтернативных определений.

28.08.2012 09:55:41

К сожалению, позиция "многих прочитавших", неизвестна. Такое впечатление, что всем абсолютно все равно, что там написано. И именно в этом вся проблема.

Я могу привести аргументы, но мне не понятно, стоит ли тратить на этой время, которого не хватает. Потому что, похоже, тема эта интересует только нас двоих. К тому же аргументы уже приводились ранее.

Тут мы затрагиваем очень деликатную тему - в чем смысл блогов и всех этих разговоров к ним.
Смысл - разный, есть разные аспекты.
Но один очень важный - это оценка актуальности темы. Обратите внимание - не решение задачи, а оценка ее актульности.
Так вот если актуальность тему НОЛЬ, то тратить на нее время не стоит.
А пока (и давно) видно, что никого у нас вопросы нормативных требований (а словарь - важный элемент таких требований) никого у нас не интересует. Посетовать на "плохие требования" - можно, а поучаствовать в создании хороших - не нужно.

Что касается, определения электронного документа, то оно в очень приличном виде приведено в английской части данного словаря,

«Digital record - data or information that has been captured and fixed for storage and manipulation in an automated system and that requires the use of the system to render it intelligible by a person.»

Я могу дать пояснения, почему я считаю именно так. Но не вижу, кому это интересно. А дел много.

28.08.2012 12:33:16

Андрей, было бы интересно узнать, как Вы оцениваете актуальность терминологической темы. Статистика посещаемости постов на блоге, к сожалению, недоступна, видны лишь данные о количестве комментариев к Вашим постам по вопросам терминологии - и здесь картина неутешительная. Действительно, кроме меня, желающих дискутировать с Вами нет. Однако данные о посещаемости двух терминологических тем на форуме показывают иную картину. Одна из этих тем собрала 64,6 тыс. хитов, другая 18,7 тыс., обе входят в пятерку наиболее посещаемых тем форума, а «Англо-русский ECM-словарь» является абсолютным лидером среди всех тем на всех форумах сайта PCWeek.

Я не считаю идеальными ни определение из английского раздела словаря МСА, ни из русского. Каждое из них отражает лишь определенную точку зрения на «слона в комнате», и несложно привести аргументы как за, так и против каждого из них. Решение о выборе конкретного определения принималось коллективно, часто на компромиссной основе. Например, в данном конкретном случае я поддерживала иное определение (типа того, что содержится в нашем законе об ЭЦП) – но я не вижу вселенской трагедии в том, что в словарь вошёл «не мой» вариант.

На этой неделе я выложу на своём блоге перевод статьи Дюранти, в ней IMHO на многие вопросы даются ответы.

28.08.2012 13:39:58

1. Актуальность определяется совсем не только числом кликов, и клики - не всегда хороший показатель актуальности. По поводу не очень правильной трактовки вам показателей кликов на Форуме, я уже не раз за последние два года писал.
Не хочу повторять сказанное много раз.

2. Актуальность определяется желанием решить вопросы...

И речь идет не о "моих постах", а об обсужениях вопросов на самых разных ресурсах и мероприятиях. Точнее - об отсутствии обсуждений...

03.09.2012 09:13:14

Многоязычная база архивных терминов Международного Совета Архивов, часть I

Предлагаю вниманию читателей тезисы доклада на Конгрессе Международного Совета Архивов в Брисбене, с которым 21 августа 2012 года выступила профессор Университета Британской Колумбии (Канада), руководитель международного проекта InterPARES д-р Лючианы Дюранти (Luciana Duranti – на фото).

1. Введение

В 2010 году секция по архивному образованию и обучению (ICA-SAE) Международного Совета Архивов (МСА) взялась за задачу создания интерактивной, доступной в Интернете многоязычной базы данных архивной терминологии. Проект, который возглавила Лючиана Дюранти из Университета Британской Колумбии, финансировался МСА и Международным исследовательским проектом по обеспечению долговременной сохранности аутентичных документов в электронных системах (International Research on the Preservation of Authentic Records in Electronic Systems, InterPARES, www.interpares.org ).

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2012/09/i.html

04.09.2012 00:54:19

Многоязычная база архивных терминов Международного Совета Архивов, часть II

5. Содержание базы и функциональные возможности

6. Администрирование

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2012/09/ii.html

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии