НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Документооборот/ECM:

Блог

"Государственные услуги" или "услуги для граждан"?

Я знаю, что со стороны разного рода терминологические дискуссии кажутся бесполезным время препровождением. Я же считаю, что терминология – это не только очень важно для СЭД- (да и не СЭД) отрасли. На самом деле терминологический и языковый анализ предметной области – это отличный инструмент для глубокого понимания состояния этой предметной области и динамики развития ситуации. Например, уровень терминологии хорошо отражается уровень зрелости СЭД-отрасли (у меня была недавно небольшая статья-колонка на эту тему).

Смотрите, что получается. Так или иначе, мы движемся в направлении использования международных стандартов. Конечно, можно говорить о "преклонении перед Западом", но я бы предпочитаю говорить о движении в сторону здравого смысла.
Но в хоже этого движения наблюдается довольно противоречивые подходы со стороны экспертного сообщества.
[spoiler]
С одной стороны, говорится о необходимости "гармонизации" нашего законодательства с тем же европейским (хотя, опять же повторюсь, речь идет не гармонизации, а о приведении его в соответствии со здравым смыслом).
А с другой стороны, те же эксперты держатся за явно устаревшую понятийно-терминологическую базу, которая нам помогает идти вперед порой так же, как камень на шее помогает плавать…

Да и вообще, наша терминология хорошо отражается нашу содержательную национальную специфику.


За рубежом есть термин "citizen services" (сервисы для граждан). Елена Стрелкова предложила переводить его как "госуслуги". По этому поводу Наталья Храмцовскя написала комментарий на форуме, но как она предлагает делать перевод, я не понял. Отмечу только, что "citizen services" и "public services" – это разные дела, второе – это "общедоступные", "публичные".

Но я хотел бы обратить внимание вот на что. У нас делается акцент на то, кто представляется услуги, а у них – для кого они предназначены.
Пустячок, а очень символично.

Опять же я уже писал по поводу того, что у нас почему-то принято переводится "public" (например, seсor), как государственный. Хотя это представляется принципиально неверным. Государственный сектор  - это Government, правительственный… Из такой логической цепочки получается, что у нас public просто нет…. Точнее, есть, конечно, но только он почти полностью ассоциируется с govenment.

Сейчас занимался подготовкой материалов во теме СЭД в госсекторе. И обратил внимание на такое дело.

Постоянно используется термин "органы государственной исполнительной власти". Например, правитетельство области и разные его структуры.
А почему "власти"? Все же власть у нас принадлежит по Конституции народу, а представляют народ их избранники – депутаты, президент страны.

Почему же властью стали чиновники? Для них ведь более подходит слово "органы государственного управления".
Но это у них - управления, а у нас – власти…
Сергей Силин
Абсолютно согласен: "очень символично". Симантика наполняет понятие! Следует правильно наполнять понятие, если мы хотим его качественного применения.