[spoiler]Одну из версий происхождения термина "СПО" можно найти в другом блоге Андрея Колесова. Главный редактов CNews Максим Казак пишет, что "это было просто волевое решение CNews". История типичная для нашей ИТ-прессы, которая периодически борется с англицизмами, но это приводит к еще большей путанице.
Таким образом, когда журналист ждет объяснений по поводу терминологии от бизнеса, то это выглядит нелепо. Как бизнес модет объяснить то, что мы сами придумали?
Впрочем, "СПО" вполне адекватно передает смысл термина "OpenSource". Поскольку "Open" - это в данном случае "свободное", а "Free" может трактоваться как "бесплатное". Если что, то претензии не ко мне - английский язык не я придумал.
Как говорится, умом этот не понять. Надо просто запомнить, что "СПО" и "OpenSource" - это одно и то же. Кстати, в русском языке тоже есть выражения, от буквального перевода которых у любого иностранца мозги набекрень встанут.
Тем не менее, проблема тут есть. Дело в том, что у термина "СПО" уже появилось два толкования.
Первое - это то, что я написал выше. СПО - это просто свободное программное обеспечение во всем его разнообразии.
Второе толкование более конкретно. СПО - это то, к чему сперва пытались принудить школы, а сейчас хотят принудить все госструктуры.
Если первое значение нейтрально, то второе уже негативно. Представители некоторых компаний рассказывали мне по секрету, что при общении с заказчиком слово "СПО" стараются избегать. Иначе переговоры тут же закончатся.
Замечу, что начительная часть СПО-сообщества ("СПО-сообщество" - такой же неопределенный термин, как, например, "москвич", поэтому на этот счет я особо распространятся не буду) не в восторге от того, как именно "развивает" СПО государство и приближенный к нему бизнес. Тем более, что к этой политике они никакого отношения не имеют. Более того, негодуют сильнее остальных, поскольку именно по ним такие действия ударят больнее всего.
Если вспомнить слова RMS о свободном слове и бесплатном пиве, то мифу этому уже много-много лет