НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Open Source:

Блог

"Папка-стопка"

На Юниксфоруме продолжается обсуждение недостатков в локализации системы Mandriva 2011. Один из сторонников тотального перевода предложил использовать вместо Stack Folder русский термин "Папка-стопка". На что последовало возражение. Мол, названия элементов - имена собственные и их вообще не следует переводить.
[spoiler]Получается, как в анекдоте - и ты прав, и ты прав. С одной стороны, разработчик имеет право назвать свою программу так, как считает нужным. С другой - пользователю до этого нет никакого дела, ему нужны понятные подписи на кнопках. Вот такой конфликт интересов.
Если вы ждете какой-то морали, то ее не будет. Хотя бы потому, что я и сам не понимаю принципов, на основании которых должна строится правильная и устраивающая всех локализации. Поэтому прошу помощи читателей. Что вы думаете на этот счет?
Александр Казанцев
Я уже писал про ассоциации - папка-стопка требует по ассоциации папку-огурец и папку-спирт.

Папка-хранилище или Стековая папка еще куда ни шло. Хотя по сути надо просто назвать "Папка быстрого доступа" и не мучаться.
Андрей
Если для русской локализации, то конечно названия разделов, папок, пунктов меню должны быть по-русски. Названия отдельных программ можно оставить на английском, но подсказкой о программе на русском. Эти разработчики эстетствуют вечно. А для кого делают-то? Нужно мнение потенциальных пользователей учитывать обязательно.
Андрей
Как потенциальный пользователь хочу сказать, что ассоциации у всех разные. Для кого-то стакан наполовину пустой, для кого-то он наполовину полный. Я бы предпочёл нейтральные названия, отражающие функцию той или иной кнопки. В этом смысле "Папка быстрого доступа", как сказал Александр Казанцев выглядит наиболее предпочтительно. Или уже не переводить совсем, тогда каждый составит собственную ассоциацию с оригинальными названиями. Правда, в этом случае локализация не может считаться локализацией :).