Перечень вполне предсказуем, никаких сенсаций я в нем не обнаружил. Зато нашел одно определение, на которое я хочу обратить внимание всех любителей терминологических споров.
[spoiler]Сетевое хранилище Dropbox названо cloud storage (в русском переводе - программа по хранению данных в сети на основе облачных технологий). Хотя, в соответствии с каноническим определением, термин "облако" тут вряд ли применим. Но ни редакция довольно серьезного журнала, ни переводчик не обратили на это внимания.
В этой связи мне думается, что термин не может быть правильным или неправильным. Он либо приживается, либо нет. И зависит это, прежде всего, от усилий авторов названия. В данном случае их было недостаточно.
Общественности же все это совершенно безразлично. Если говорить о личных пристрастиях, то на мой взгляд, русское слово "облачный" значительно благозвучней англицизма "онлайновый". А в общеупотребимом смысле эти слова имеют одинаковое значение.
Почему? Да просто потому, что так исторически сложилось.
Термин придумывается, когда надо взять что-то старое и преподнести его по-новому. Я лет 20 тому назад работал на БЭСМовском терминале, но не знал, что это называется облаком .