НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Open Source:

Блог

К вопросу о терминологии

Журнал Linux Journal подвел итоги текущего года и опубликовал список самых популярных проектов. Вот он в русском переводе.

Перечень вполне предсказуем, никаких сенсаций я в нем не обнаружил. Зато нашел одно определение, на которое я хочу обратить внимание всех любителей терминологических споров.

[spoiler]Сетевое хранилище Dropbox названо cloud storage (в русском переводе - программа по хранению данных в сети на основе облачных технологий). Хотя, в соответствии с каноническим определением, термин "облако" тут вряд ли применим. Но ни редакция довольно серьезного журнала, ни переводчик не обратили на это внимания.

В этой связи мне думается, что термин не может быть правильным или неправильным. Он либо приживается, либо нет. И зависит это, прежде всего, от усилий авторов названия. В данном случае их было недостаточно.

Общественности же все это совершенно безразлично. Если говорить о личных пристрастиях, то на мой взгляд, русское слово "облачный" значительно благозвучней англицизма "онлайновый". А в общеупотребимом смысле эти слова имеют одинаковое значение.

Почему? Да просто потому, что так исторически сложилось.
Сергей Голубев
Какой же он технический, если связывается с конкретным заказчиком?
Термин придумывается, когда надо взять что-то старое и преподнести его по-новому. Я лет 20 тому назад работал на БЭСМовском терминале, но не знал, что это называется облаком :).  
Владислав
Господа журналисты, зачем вам читатели? А тем более специалисты по вопросу? Мне кажется, вы чем дальше, тем успешнее занимаетесь самоудовлетворением в части терминов и мнений. Облако на БЭСМ-терминале... связь поняти\ облака с корпоративным заказчиком... Андрей, может быть, еще немного из Гегеля этим теплым вечером среды? :)))
Дмитрий Менщиков
Андрей, может быть, еще немного из Гегеля этим теплым вечером среды?
А почему бы и нет? это занятие небесполезное при теперешней всеобщей неучености...