Идея автоматизированного перевода возникла почти сразу после появления ЭВМ. Несмотря на то, что первые эксперименты с машинным переводом проводились еще в середине 1950-х, потребовалось около тридцати лет, чтобы технологии стали неотъемлемым элементом рабочего процесса рядовых переводчиков.

До появления персональных компьютеров труд переводчиков был полностью ручным: основными инструментами служили бумажные словари, самодельные глоссарии, ручка и блокнот.

Автоматизированный перевод

В начале 1980-х, с появлением персональных компьютеров, переводчики начали получать и отправлять материалы по электронной почте — контент стал цифровым. Именно этот момент можно считать отправной точкой в истории развития автоматизированного перевода.

Каждый современный переводчик знает, что автоматизированный перевод предполагает набор технологических инструментов: память переводов, машинный перевод, программы для управления терминологией, программы конкорданса и др. Потребовалось немало времени, прежде чем сформировался этот комплекс, который продолжает дополняться и сейчас — появляются более совершенные системы, отвечающие новым отраслевым требованиям. Однако системы машинного перевода и память переводов остаются основными элементами.

Перевод из машины

Началом истории машинного перевода можно считать «Джорджтаунский эксперимент», который состоялся в 1954 г. в Нью-Йорке. Участники перевели более 60 предложений с русского языка на английский с помощью мейнфрейма. Несмотря на то, что система была почти «игрушечной» (она базировалась всего на шести грамматических конструкциях, а словарь включал 250 записей), эксперимент вызвал широкий резонанс. Организаторы были убеждены: чтобы довести механизм до совершенства, потребуется всего несколько лет. На деле же первые коммерческие продукты машинного перевода появились лишь в середине 1980-х. За почти 50 лет успело смениться несколько поколений подобных систем.

Машинный перевод активно используют переводчики, работающие с большим количеством текстов в узких предметных областях с терминологической базой. Такой перевод незаменим, когда требуется понять смысл текста в предельно сжатые сроки. Чтобы повысить качество переведенного системой текста переводчики выполняют постредактирование.

Кастомизированный машинный перевод, то есть настроенный под конкретного клиента (с использованием терминологических баз его предметной области), помогает компании сократить расходы на 10–30% по сравнению с переводами, целиком выполненными людьми. Объемы же переведенного материала возрастают на 80%.

Более половины текстов Еврокомиссии (юридическая документация и корреспонденция) переводится с использованием машинного перевода. В Канаде с 1975 г. действует система «Метео», которая переводит метеорологические сводки с английского языка на французский.

Память переводов

Этот инструмент автоматизированного перевода сохраняет ранее переведенные фразы и позволяет использовать их в последующих переводах. Впервые технологию памяти переводов использовали в 1980-е, и всего через десять лет она стала доступна рядовому пользователю. Это работало так: пользователь подключал память переводов и загружал исходный текст, а программа самостоятельно подставляла в перевод фразы и выражения, которые встречались в ранее переведенных файлах.

Собственно, суть первых CAT-инструментов (Computer-Aided Translation) сводилась именно к использованию памяти переводов. При её правильном использовании переводчики экономят до 70% своего рабочего времени. Помимо ускорения, память переводов делает еще одну важную вещь — помогает сохранить единообразие терминологии в тексте, что особенно важно при работе нескольких переводчиков над одним документом.

Непрерывный перевод

Структура автоматизированного перевода носит динамический характер. Это значит, что набор составляющих автоматизированного перевода меняется и дополняется новыми элементами, идет процесс освоения и внедрения новых возможностей в CAT-инструменты. Одной из таких возможностей можно считать динамическую локализацию. Компаниям важно, чтобы переводчики работали в единой информационной системе. Поэтому переводческие инструменты интегрируются с корпоративной CMS, в которой все процессы перевода, начиная от передачи текста в работу и заканчивая корректурой или постредактированием, имеют управляемый и гибкий характер.

Это значит, что менеджер может в любой момент проверить, на какой стадии находится работа над документом, внести любые изменения, оставить свои пожелания или отменить перевод. Кроме этого, новые технологии позволяют нескольким переводчикам одновременно работать над одним документом.

Зачем компаниям локализация

Для современного бизнеса важно говорить на языке каждой страны, в которой он работает. Поэтому перевод и локализация стали важной частью в бизнес-процессах любой международной компании.

Во-первых, так можно донести до потенциальных потребителей необходимую информацию и повысить продажи. Согласно исследованию агентства Common Sense Advisory, 85,3% опрошенных потребителей в сфере страхования и финансов подтвердили, что получение информации о продуктах на их родным языке является определяющим фактором при принятии решения о покупке. 56,2% потребителей заявили, что возможность прочесть информацию на их родном языке для них важнее, чем цена продукта или услуги.

Во-вторых, доказано, что пользователи обращают больше внимания на тексты, написанные на их родном языке. Согласно отчету компании Nieman Journalism Lab, посты в социальных сетях, написанные на родном языке пользователя и геотаргетированные, в шесть раз успешнее, чем «глобальные».

В-третьих, так потребитель понимает, что компания заботится о нем и хочет знать о нем больше. Это показатель качества. В 2012 г. около 41% престижных брендов вели как минимум одну локальную страницу в Facebook, и вовлеченность пользователей на таких страницах была на 50% выше, чем в глобальных сообществах.

Технологии для переводов

Роль современных технологий в отрасли переводов стала определяющей. Сейчас трудно представить человека без мобильного телефона или переписку исключительно «Почтой России». Так же сложно вообразить переводчика, работающего только с блокнотом, ручкой и бумажным словарем. Индустрия диктует свои требования к переводам: они должны выполняться еще быстрее, не теряя при этом в качестве. Переводчик должен оперативно откликаться на заказ. Заказчики хотят видеть, что он в онлайне и готов работать, для этого и нужна единая информационная среда.

Облачные решения помогают переводчикам получать все преимущества новых технологий и при этом всегда оставаться на связи. Благодаря облакам переводчики могут работать командой, быстро искать и извлекать информацию, использовать встроенные функции машинного перевода и многое другое, не перегружая при этом свой компьютер.

Современный бизнес меняет переводческую отрасль. Объем контента возрастает на 50–70% ежегодно, появляются новые типы коммуникации — усложняются стоящие перед переводчиками задачи, и отрасль перевода становится все более технологичной. Цифровая революция трансформирует не только сами запросы, но и то, как они выполняются.

Новый этап

Важной тенденцией для рынка является дезинтермедиация как новая бизнес-модель — работа без посредников напрямую с исполнителями. Перевод стал одним из бизнес-процессов, и компании решают эту задачу по-разному. Первый способ — создать отдельное подразделение. Как правило, это довольно трудоемкая и дорогостоящая процедура, и не каждая компания может позволить себе создать отдел перевода и локализации. Второй способ — передавать заказы в бюро переводов. Минусами здесь становятся высокая цена перевода (он обойдется дороже, чем работа с переводчиком напрямую) и не всегда высокое качества, заказчик не может следить за процессами, в результате конечный продукт часто далек от ожидаемого.

Популярность набирает третье решение — маркетплейс, единая среда для переводчиков и заказчиков, где клиенты могут загрузить текст, который хотят перевести, а система подбирает подходящих переводчиков из собственной базы, исходя из их тематики и уже выполненных заказов. Переводчики работают непосредственно на встроенной платформе и с ее же помощью отправляют выполненный перевод обратно.

Подобный сценарий привлекает своей простотой и уже используется в других областях. Например, с помощью разработанного американской компанией мобильного приложения Uber заказчик может не только зарезервировать такси в своем городе, но и оплатить заказ и отслеживать перемещение машины по городу. Все в рамках одного приложения.

Такая концепция единой информационной среды, действующая в рамках переводческой отрасли, может стать оптимальным решением как для организаций, так и для переводчиков.

Автор статьи — директор по инновациям в ABBYY Language Services.

Версия для печати