НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
Облака/ИТ-сервисы:

Блог

On-Premise Software: как это будет по-русски?

Андрей Колесов
24.10.2011 13:32:56

Вот такая у нас терминологическая жизнь в ИТ: от одних терминов нужно избавляться (это я про "облака", о чем я написал пост на прошлой неделе), а другие нужно внедрять.

В данном случае речь идет о понятии On-Premise Software, кстати, непосредственно, связанное с облаками.

Тут я сразу хочу уточнить по поводу "облака". Я совсем не против его использования, более того, считаю его очень нужным. Если его использовать в смысле "концепция", "подход", "тенденция". Да, вполне можно (и нужно) говорить "облачные вычисления", "облачные модели", "облачные тенденции". Но категорически нельзя его применять в смысле "проект по созданию облака". Можно говорить, о реализации проекта, отвечающего "облачной модели", но не "строить облако". Строить можно "облачную инфраструктуру", "облачное ПО",...

Но вернемся к On-Premise Software. Термин встречается все чаще и чаще, и нужно его как-то произносить-писать. Учтивая, что второе слово уже давно переводится как "софт", предлагаю не тратить время на промежуточные варианты типа "установленное на площадке заказчика" и сразу говорить, как слышится – "онпремис" (или "онпремиз?)
Режет слух? А слова "софт" и "сервер" нет?

Что такое "онпремисный софт" – можно прочитать в английской википедии:

Цитата
On-premises software (often abbreviated as on-prem software) is installed and run on computers on the premises (in the building) of the person or organisation using the software, rather than at a remote facility, such as at a server farm or cloud somewhere on the internet. On-premises software is sometimes referred to as “shrinkwrap” software, and off-premises software is commonly called “software as a service” or “computing in the cloud”.

The on-premises approach to deploying and using business software was the most common until around 2005, when software running at a remote location became widely available and adopted. The new, alternative deployment and use model typically uses the Internet to remove the need for the user to install any software on premises and had other accompanying benefits: running software remotely can result in considerable cost savings because of reduced staffing, maintenance, power consumption, and other factors.
Since the advent of software run remotely, on-premises software has sometimes come to be called “old-style” software, although it is still the preferred model in some industries such as banking, finance, and defense, where the ability to supervise and secure data on premises that are locally owned or controlled is required.


Упрощенно говоря, онпремис – это то, что не SaaS-софт. Раньше все ПО было таким, а теперь – уже далеко не все, и нужно его выделять. Я в своих публикация до сих пор тоже часто использовал вариант "традиционное ПО", но чем дальше, тем непонятнее - что же такое традиционно-старое. Не говоря уже о том, что, возможно, недалек тот день, когда традиционным станет SaaS.

Комментариев: 15

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии

_iga
24.10.2011 15:04:37

> онпремис – это то, что не SaaS-софт.

Нет, конечно. Если я ставлю свой собственный софт на своём (или даже чужом) железе на площадке провайдера - это не SaaS для меня. Но это и не on-premise, поскольку площадка провайдера - не моя недвиджимость, это "remote facility".

И кстати эта практика была задолго до 2005-ого года, у нас ещё в ~2001 году так наш веб-сервер работал на co-location (потому что собственный канал был медленным). Знаю, что примерно в те же времена куча любителей торрентов и kad арендовали серверные площадки где запускали свои качалки (отнюдь не SaaS) - т.к. высокоскростных домашних каналов тогда не было или были жутко дорогие.

Собственно говоря, именно слабость каналов заставляла переносить своё железо или свой софт на площадку провайдера, а с развитием ШПД это уже не обязательно, можно иметь сервер под боком.

24.10.2011 15:35:24

Вопрос, конечно, достаточно дискуссионный. Но тут, конечно, нужно уточнить: от физического переноса ПО с одной физической площадки на другую онпремис не перестает быть таковым. И не становится SaaS.

Даже если при этом не просто перемезщаются физические сервера, а арендуются чужие сервера.

Vladislav Artukov
25.10.2011 12:09:15

Например, MS Exchange Server 2010 с клиентской лицензией Enterprise - у него "спамодавилка" может быть SaaS, в то время как сам "почтовик" on-premise.

Поэтому даже в рамках одного продукта черт ногу сломит.

Я придерживаюсь толкования on-premise - "расположенное на производственной площадке (предприятия)".

www.saas.com.ua
19.01.2012 17:32:42

У Microsoft имеется собственная аббревиатура для такой модели предоставления ПО. Называется она S+S (Soft+Service)

20.01.2012 02:43:49

Вы ошибаетесь.

26.02.2013 21:48:53

Это не "по-русски", это "лень было переводить".

27.02.2013 00:03:34

Что-то вы поздно подключились к разговору: пост был опубликован почти полтора года назад.

27.02.2013 07:06:35

Угу, а Ваш пост в поиске по этому термину до сих пор первым попадается. И неопытные переводчики на него тоже попадаются.

27.02.2013 09:55:45

А вы к какой категории себя относите?

27.02.2013 14:02:38

К тем, кто уже усвоил, что за такие шутки добросовестный редактор всегда дает по шеямsmile:)

27.02.2013 17:53:58

У нас, в PC week, очень добросовесные и квалицифированные редакторы Мы уже давно используем термин "онпремис". С мой подачи...

Позвольте вас просить: а чем и где вы занимаетесь?

27.02.2013 18:24:35

А я - простой переводчик, работающий на разные агентства, которому злые редакторы не позволяют заимствовать термины, если есть возможность обойтись средствами русского языка, даже если для этого приходится каждый раз напрягать мозг.

27.02.2013 19:35:55

Было бы интересно посмотреть - как это у вас получается, в данном случае с "онпремисом". Это совсем не в плане вас потом "разнести", а просто интересно в плане обмена опытом.

Я не знаю, для кого именно вы переводите (чтобы посмотреть), но могу сказать, что 80% российских публикаций по облачной теме, и 90% переводных мне не нравятся. Я, человек в теме, часто просто не понимаю, что там написано.

28.02.2013 00:14:33

Андрей, я сторонник идеи, что его надо бы переводить по-разному в разном контексте. Для моего маркетингового текста мне подошел вариант "традиционная, облачная или гибридная модель развертывания".

Специализация у меня не айтишная, но мне было интересно, так что я порылась в Интернете и подергала коллег. Вот, к каким вариантам мы пришли:
Локальное программное обеспечение (термин Майкрософт, см.
goo.gl/2nNm9)
Программное обеспечение на местах
Программное обеспечение на стороне/территории/объекте заказчика/клиента/пользователя/организации (про сторону мне лично нравится)
Программное обеспечение, работающее на ресурсах организации - термин Symantec
Программное обеспечение, установленное на серверах организации
Программное обеспечение с локальным управлением
Программное обеспечение, установленное на [собственных] ресурсах организации
Программное обеспечение с локальным управлением/на базе локального управления
on-premise vs cloud - локально или в облаке

28.02.2013 10:28:34

Я все же предлагаю вести общение в более свежих постах, потому что тут никто нашего общения не видит, а оно может быть кому-то интересно.

Может быть, вам как-то написать что-то о проблемах терминологии и перевода, опубликовать (можно и в нашем блоге) , тогда и продолжим разговор. Тут есть много интересных моментов.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии