НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Облака/ИТ-сервисы:

Блог

Облако на облаке сидит и облаком погоняет…

Не первый раз удивляются пресс-релизам ИТ-поставщиков, из которых понять, ну решительно, ничего не возможно.
Вот пример еще одного такого произведения, пришедшего в почтовой рассылке в конце прошлой недели.

Вот ключевые выдержки из текста:


[spoiler]
...



Я перечитал пресс-релиз три раза, но понять, о чем компания хотела сообщить, не смог.

Понял только, что она создала свое облако в другом облаке. Что подразумевается под вторым (другим) облаком еще как-то можно догадаться, но что имеет в виду под первым – это уже недоступно для моего понимания.

И еще меньше понимаю - зачем нужно выпускать такие туманные тексты?

Я уже не говорю о том, что тут используется новый для современного русского облачного ИТ-языка термин "общественный". Слово, само по себе, вполне приличное, но ассоциируется с чем-то другими – городским транспортом, столовыми,…

С одной стороны, нетрудно догадаться, что в исходном, английском, варианте было слово public. С другой, возникает вопрос: почему авторы использовали именно перевод "общественный" – хотели этим что-то подчеркнуть или просто не знали, как это уже давным давно принято переводить на местный ИТ-язык?

О том, что русский перевод запоздал на два месяца по сравнению с оригиналом, я уже и не говорю:


Григорий Шатров
И еще меньше понимаю - зачем нужно выпускать такие туманные тексты?
почему авторы использовали именно перевод "общественный"
Всё просто - загнали в Google-переводчик какой-то пресс-релиз и не читая разослали по СМИ.  8)  Мне кажется, что большинство вендоров так делает - а зачем вникать, что там в пресс-релизе написано?  :D   Отправили  "для галочки", работа выполнена!  :|  
Колесов Андрей
Да именно так.

Хорошо еще, что Гугл не перевел Public Cloud как "места общего пользования".
Но дело явно идет к тому  :)