Вот пример еще одного такого произведения, пришедшего в почтовой рассылке в конце прошлой недели.
Вот ключевые выдержки из текста:
[spoiler]
...
Я перечитал пресс-релиз три раза, но понять, о чем компания хотела сообщить, не смог.
Понял только, что она создала свое облако в другом облаке. Что подразумевается под вторым (другим) облаком еще как-то можно догадаться, но что имеет в виду под первым – это уже недоступно для моего понимания.
И еще меньше понимаю - зачем нужно выпускать такие туманные тексты?
Я уже не говорю о том, что тут используется новый для современного русского облачного ИТ-языка термин "общественный". Слово, само по себе, вполне приличное, но ассоциируется с чем-то другими – городским транспортом, столовыми,…
С одной стороны, нетрудно догадаться, что в исходном, английском, варианте было слово public. С другой, возникает вопрос: почему авторы использовали именно перевод "общественный" – хотели этим что-то подчеркнуть или просто не знали, как это уже давным давно принято переводить на местный ИТ-язык?
О том, что русский перевод запоздал на два месяца по сравнению с оригиналом, я уже и не говорю:
Хорошо еще, что Гугл не перевел Public Cloud как "места общего пользования".
Но дело явно идет к тому