ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПО

Наталия Шахова

"Компания ПРОМТ приглашает вас на революционную пресс-конференцию, где будет представлен уникальный программный продукт для перевода - PROMT Translation Suite", - говорилось в полученном мною сообщении. Упоминание о революции меня несколько развеселило. Компания ПРОМТ - крупнейший российский производитель программ машинного перевода, ее продукты уже много лет пользуются большой популярностью среди российских красавиц, мечтающих выйти замуж за иностранцев, российских бизнесменов, жаждущих продать свои товары за границу, а также журналистов и других любителей перелопачивать горы информации на малознакомом (а то и вообще незнакомом) иностранном языке. Именно для того, чтобы на скорую руку перевести элементарный текст ("голубоглазая красавица ищет романтичного владельца виллы", "только у нас вы найдете такие восхитительные газогенераторные водогрейные котлы" и т. п.) или получить приблизительное представление о содержании интересующего вас документа, и предназначены, в основном, программы ПРОМТа. О какой же революции тут может идти речь?

Оказалось, что революция, по словам Александра Андреева, директора по маркетингу, заключается в том, что новый продукт - PROMT Translation Suite - объединяет в себе два типа переводческого ПО: машинный перевод (MT) и программы класса Translation Memory (TM) (см. PC Week/RE, N 6/ 2002, с. 27). Таким образом, формула революции - это Rev=MT+TM.

Новый продукт выводит ПРОМТ за рамки автоматизированных программ перевода, на качество работы которых пользователь практически не может влиять, в модную нынче область инструментария для переводчика, качество работы которого в значительной степени зависит от его владельца.

Трудно судить, насколько удачным получился гибрид, но, конечно, включение в состав программы работы с переводческими накопителями сулит радужные перспективы. Ведь программы класса TM (и прежде всего Trados, с которым декларируется совместимость пакета PROMT Translation Suite) при умелом использовании профессиональными переводчиками дают огромный выигрыш во времени почти без ущерба для качества. Здесь многое зависит от качества накопленной БД переводов. ПРОМТ обещает в ближайшем будущем создать онлайновый сервис для переводчиков по обмену такими базами.

Михаил Каничев, коммерческий директор ПРОМТа:

 "Мы движемся в Европу по стопам ABBYY"

Помимо уже упомянутого революционного продукта на презентации было объявлено и о выпуске трех свежих версий из семейства автоматических переводчиков: PROMT Standard 7.0, PROMT Professional 7.0 и PROMT Expert 7.0. Все программы используют усовершенствованные алгоритмы лингвистического анализа и снабжены возможностью распознавания графических файлов и встроенным синтезом речи. У каждого продукта имеется два варианта поставки: обычный, рассчитанный только на английский язык, и "Гигант", включающий дополнительно немецкий, французский, испанский и итальянский языки (9 направлений перевода вместо 6 в прошлой версии программ).

Версия Standard рассчитана на малые офисы и домашних пользователей, Professional - на более крупные организации, а Expert, как Translation Suite, предназначена для профессиональных переводчиков. Продукты различаются диапазоном приложений MS Office, в которые их можно встроить, наборами словарей и другими возможностями.

Что касается усовершенствованных алгоритмов лингвистического анализа, то на презентации было приведено множество примеров того, насколько новые версии автоматических переводчиков переводят лучше, чем старые. Они теперь меньше путают глаголы с существительными (отличают need - "потребность" от need - "нуждаться"), начинают догадываться, что именно подразумевается под тем или иным that в английском предложении, отыскивают вторую часть сложного сказуемого, если между его началом и концом вставлены какие-то слова, и т. д., и т. п. Лично меня такие примеры (а я вижу их на презентации каждой новой версии программ ПРОМТа) неизменно наводят на мысль: как же плохо выполнялся машинный перевод раньше. Кроме того, меня настораживают часто проскальзывающие в этих примерах ошибки ("следовать за друг другом" вместо "следовать друг за другом", "the article were published" вместо "the article was published" и т. д.). Уж казалось бы, такие вещи даже автомат должен делать правильно.    

А еще меня смущает странное слово "многоразмерная" в широко рекламируемой "многоразмерной архитектуре словарей", не говоря уж о самой этой возможности: для многозначных слов можно вручную выделять те значения, которые вы хотите использовать при переводе данного текста. Мне трудно себе представить, как можно заранее точно знать, какие значения и для каких слов следует отключить, - процедура представляется мне трудоемкой и ненадежной. По уверению компании, этот вопрос освещен более подробно на www.promt.ru/multidimensional , но в момент написания данного материала ссылка не работала.

В дополнение к программам автоматического перевода компания ПРОМТ предлагает и коллекции специализированных словарей, часть из которых встроена в переводчики. В частности, в комплект впервые включен "Англо-русский толковый словарь по ВТ, Интернету и программированию", лицензированный у Э. М. Пройдакова и Л. А. Теплицкого. Кстати, главный редактор PC Week/RE рассказал, что как-то столкнулся с результатами работы программы PROMT. Читая пробный перевод, сделанный одним из кандидатов в переводчики журнала, он обратил внимание на "своеобразие" текста. На "допросе" виновный сознался, что отредактировал текст, выданный автоматическим переводчиком. Мой личный опыт аналогичен: довести автоматический перевод до приемлемого состояния бывает чрезвычайно сложно. Хотя должна признаться, что совсем недавно столкнулась и с положительным примером. Русский профессиональный переводчик, специализирующийся в нефтяной отрасли, сумел так "выдрессировать" свой PROMT, что с его помощью перевел 100 страниц технического отчета с русского на английский за неделю, причем так, что американский редактор (тоже специалист по нефтедобыче) высоко оценил качество перевода и в свою очередь смог отредактировать эти 100 страниц всего за 4 ч.

Здесь, однако, не следует упускать из виду две существенные подробности: 1) перевод выполнял человек с многолетним стажем работы переводчиком в крупнейшей международной нефтяной компании; 2) предварительной "дрессировкой" программы (т. е. составлением собственной терминологической базы и настройкой ПО) он занимался семь лет. А в остальном, прекрасная маркиза, все очень просто: купи себе PROMT и сможешь переводить по 60 страниц в минуту.

От редакции. Совершенно очевидно, что возможности программ машинного перевода далеко не исчерпаны и их качество может еще расти не один десяток лет. Разработка систем перевода требует значительных инвестиций. К сожалению, этим быстрорастущим рынком ни частные инвесторы, ни государство еще не заинтересовались.

Версия для печати