НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Облака/ИТ-сервисы:

Блог

Понятийно-терминологическая ситуация в облачной сфере

Хотел написать "бардак" вместо "ситуации", но решил, что не стоит делать это в заголовке. Довольно странно, но получается естественное продолжение вчерашнего поста: Давайте говорить на понятном для бизнеса языке

Ситуация с терминологией является зеркальным отражением содержательной ситуации. Путаница и неразбириха в терминологии, ее неустойчивость, слабая проработка – отражение того же самого в сути вопроса….

Все это можно видеть в тематике документооборота, безопасности, облаков…

Вот свежий и очень яркий пример. Вчера в Фейсбуке появилось сообщение о создании [spoiler]специальной группы, посвященной очень конкретному делу. Вот как обозначена ее цель:



Почему-то именно так, на иностранном языке. Кратко по-русски – переводу документов по теме облачной безопасности (отлично – и Облака и Безопасность).

И более того – работе по переводу какого-то конкретного словаря по теме. Суть дела просто: кто-то из какой-то российской облачно-безопасной ассоциации сделал черновик перевода, а сейчас редактор-переводчик приводит текст в божеский вид. И для этого использует метод "поддержки сообществом" через соцсеть.

Идея лично мне понравилась, я, было, тоже включился в процесс. Но довольно быстро решил выключиться из него.
Я понял, что с уровня решения задач, как минимум выпусника вуза, я попал куда-то на уровень средней школы, причем даже не старших классов…
Первое обсуждение там было посвящено термину middleware – термину, устоявшемуся еще лет 15 назад…

Вот еще один, самый свежий вопрос, обсужадаемый сейчас там:

This provides all of the FACILITIES required to support the complete life cycle of building and delivering web APPLICATIONS and SERVICES entirely AVAILABLE from the Internet.

Как думаете, на доступности чего из Интернета здесь авторы хотели сделать акцент - facilities или applications&services?

Мне кажется, что не нужно быть ИТ-специалистом, чтобы правильным образом перевести эту фразу. "Доступность помещений (facilities) через Интернет" – даже не могу представить себе…

В общем, анализ обсуждений по подготовке документа, претендующего на роль руководящего отраслевого документа, показывает, мягко говоря, довольно странный подбор кадров, как со стороны заказчика, так и исполнителя..

По этому поводу вспомнилось (точнее, я его помню всю жизнь постоянно) наставление моей учительницы по английскому языку, когда я был еще довольно юным отроком – "переводчик должен разбираться в предметной области". И вот история, которой учительница проиллюстрировала этот тезис:

============================
Ее знакомая-переводчица взялась за перевод текста по незнакомой, специальной теме – строительство мостов через реки.

В одном месте она вышла на фразу, которая дословно переводилась примерно так: "В основание опоры в реку нужно уложить 30-40 мертвяков".

Она решила, что "мертвяков" – это как-то не очень литературно. "Мертвецы" – тоже не очень хорошо. И написала так: "30-40 покойников",

("Мертвяк" на строительном языке – каменные глыбы, используемые как фундамент опоры….)
==================================

Но тогда переводчику поправил заказчик-строитель. Сейчас, такое впечатление, что и знания заказчика находятся на уровне самых общих представлений о проблеме…

Вот теперь получим скоро соответствующие руководящий отраслевой материал по Облачной Безопасности.
Фото:
Свинарев Сергей
Еще один пример из категории "мертвяков", когда в тексте по полупроводникам дырка (hole) была переведена как отверстие. :)  
Колесов Андрей
Разный таких приколов - полно. Но одно дело, когда это делают школьники в домашних заданиях, другое - если речь идет о создании отраслевого документа.