НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
ИТ-бизнес:

Блог

К вопросу о понимании содержания новостей западных компаний

С новостями нужно держать востро! В прошлый раз я писал про смещение даты анонса, что просто вводит в заблуждение и читателей и СМИ, который используют эти новости (а новости компаний – это очень важная составляющая работа любых СМИ).

Прогресс есть: PR-служба отклинулась на нашу критику и пообещала "подумать" как быть. Размышляют в любой крупной компании основательно и решения принимают не очень быстро. Так что пока новости продолжают идти со смещением – на днях получил еще одно – про Oralce VM 3.0 (оригинальный анонс был двумя неделями ранее).
Но – я это хочу подчеркнуть – это очень распространненная практика почти всех западных компаний. На прошлой неделе Microsoft сообщила о выпуске Small Basic спустя полтора месяца, после анонса в США, VMware –  vSphere 5 через две недели.
Короче говоря, получается, что все "локализоавнные" новости нужно проверять по первоисточнику. А это – время (найти не так просто), значит и деньги...
[spoiler]
Российские PR-службы обясняют, что перевод и согласование требует времени (у нас в редакции такая задача решается максимум за рабочий день). А что – заранее текст нельзя подготовить? Из штаб-квартира не доверяет предоставлять подобную информацию своим региональным отделениям?

Но подмена даты – это еще довольно простой случай. Сложнее – когда просто не очень понятно, о чем идет речь в новости, что на русском, что на английском языках.

Вот опять же посмотрим на полученную новость:

"КОМПАНИЯ анонсировала ПРОДУКТ"

Обратите внимание – это довольно типичная фраза, используемая многими.

Что значит "анонсировала"? Объявила о выходе на рынок? Или о намерениях выпустить когда-нибудь? Разница все же есть…
Почему бы не сказать понятно – "объявила о планах выпуска"?
Впрочем, изучение анлгийского оригинала все же помогает. Там порой используется слово un… - "раскрыла" – значит все же речь идет об объявлении планов.

Идет дальше по этой просто фразе – какого "продукта"? В самом простой поставновке этого вопроса  - аппаратного или софтверного.
Например – "объявила о сервере хранения данных". Это "мягкий" или "твердый" сервер?

Поверьте: из текста, даже с привлечением дополнительных материалов и даже "контактных" сотрудников компаний, это очень непросто…

Сергей Бобровский
Small Basic кстати неожиданно удачная вещь, для детишек и школ самое оно. Читал еще месяц назад :) позитивные отзывы.
Колесов Андрей
Да, интересная шткука, вот моя статейка по этому поводу:
http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=133590

Мне кажется, что при определенном повороте дел, это можут быть интересным не только для детишек, но и для весьма взрослых