НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
ИТ-бизнес:

Блог

Давайте говорить на одном языке!

Рассказывая о себе внешнему миру, любая ИТ-компания практически каждый день составляет те или иные печатные или онлайновые документы (пресс-релизы, бизнес-новости, описания продуктов, прайс-листы и т. д.). Оставим в стороне так называемые “адресные документы” (то есть документы, направляемые вполне конкретным адресатам), а поговорим о материалах, попадающих в печатные СМИ или выкладываемых в Сеть для всеобщего обозрения и предназначенных определенной целевой аудитории. Авторам данных материалов есть смысл очень тщательно выбирать переводы на русский язык тех или иных ИТ-терминов, имеющих англоязычное происхождение.

Дело в том, что субъекты целевой аудитории (проще говоря – Интернет-читатели, заинтересованные в тех или иных ИТ-товарах или ИТ-услугах) в большинстве случаев набредают на интересующие их публикации посредством тех или иных поисковых систем. А эти поисковые системы далеко не всегда осуществляют поиск по синонимам слов, набранных в поисковом запросе.

Разумеется, вопрос о том, какой вариант перевода ИТ-термина выбрать, каждый решает самостоятельно. Никаких ГОСТ’ов на этот счет нет. Да даже если бы они и были, то проблему это не решило бы – ведь в условиях рыночной экономики большинство ГОСТ’ов имеют не обязательный, а лишь рекомендательный характер. На взгляд автора данных строк, при выборе перевода ИТ-термина следует руководствоваться специализированными англо-русскими словарями, созданными большими знатоками ИТ-индустрии – например “Англо-русским толковым словарем по вычислительной технике, Интернету и программированию” Эдуарда Пройдакова  и Леонида Теплицкого, ведущим свою официальную историю с 1998 г. Ныне этот словарь существует не только в печатном и “компакт-дисковом” виде, но и в онлайновом.

В конце октября авторы данного словаря достигли психологически важного рубежа – объем их детища превысил 25 тыс. терминов. Если же учесть, что многие статьи “Словаря” содержат более одного термина (иногда даже более десяти) и соответствующие синонимы, а многие термины имеют по несколько смысловых значений и толкований, то на самом деле терминов в словаре значительно больше.

По какому же принципу отбираются термины для пополнения “Словаря”? “Я регулярно читаю американские статьи и книги по ИКТ, -- рассказал мне Эдуард Пройдаков. -- Все отсутствующие у нас термины попадают либо сразу в словарь (если по ним нет вопросов), либо в файл терминов, требующих уточнения или выяснения. Аналогично по русским текстам. Другой популярный метод -- раскопки терминологии по конкретной теме. Как правило, каждый новый термин тянет за собой ещё иногда не один десяток других новых терминов и аббревиатур и так далее почти лавинообразно. Это довольно увлекательный исследовательский процесс. Поскольку наш словарь закрывает примерно 50% современной компьютерной терминологии, то ежедневное добавление в него десяти новых словарных статей хотя технически дело несколько трудоёмкое (нужно проверить ссылки, написать толкование и.т. д.), но совершенно не напрягающее в плане поиска новых терминов. Скорее наоборот -- словарь неимоверно пухнет, а термины всё не кончаются”.

Что верно, то верно: бурное развитие информационно-коммуникационных технологий не остановилось, а продолжается с неиссякаемой активностью и ежедневно порождает десятки новых терминов. Так что пожелаем авторам “Англо-русского словаря терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию” новых успехов в области систематизации ИКТ-терминологии! Ведь все мы должны говорить на одном языке!

О том, к чему может привести недопонимание, свидетельствует хотя бы история знаменитой Вавилонской башни. Легенда утверждает, что в какой-то момент её строители заговорили на разных языках, перестали понимать друг друга и прекратили строительство башни, а потом и вовсе разошлись в разные стороны Земли.
Сазанов В.М.
Мне, знающему и уважающему Эдуарда Михайловича более четверти века - аж с 1984 года,
остается только поздравить Автора словаря,
держащего марку уже, кажется 12 или 13 изданий.
Эдуард Пройдаков
Дорогой Владимир Михайлович, бумажных изданий было всего шесть -- четыре российских и два украинских. Поскольку сейчас в словаре порядка 1100 страниц, то издать его в бумаге крайне трудно -- нужно около 60000$. Остаётся только просить помощи у г-на Д.А. Медведева, поскольку без нормальных словарей инновации в стране явно будут буксовать. Хочу отметить, что у нас очень много терминов, которые вообще отсутствуют в других словарях.
Ольга Блинкова
Эдуард Михайлович, поздравляю с преодолением рубежа в 25 тыс. терминов :) Надеюсь, что с бумажной версией словаря все сложится удачно ))