Дело в том, что субъекты целевой аудитории (проще говоря – Интернет-читатели, заинтересованные в тех или иных ИТ-товарах или ИТ-услугах) в большинстве случаев набредают на интересующие их публикации посредством тех или иных поисковых систем. А эти поисковые системы далеко не всегда осуществляют поиск по синонимам слов, набранных в поисковом запросе.
Разумеется, вопрос о том, какой вариант перевода ИТ-термина выбрать, каждый решает самостоятельно. Никаких ГОСТ’ов на этот счет нет. Да даже если бы они и были, то проблему это не решило бы – ведь в условиях рыночной экономики большинство ГОСТ’ов имеют не обязательный, а лишь рекомендательный характер. На взгляд автора данных строк, при выборе перевода ИТ-термина следует руководствоваться специализированными англо-русскими словарями, созданными большими знатоками ИТ-индустрии – например “Англо-русским толковым словарем по вычислительной технике, Интернету и программированию” Эдуарда Пройдакова и Леонида Теплицкого, ведущим свою официальную историю с 1998 г. Ныне этот словарь существует не только в печатном и “компакт-дисковом” виде, но и в онлайновом.
В конце октября авторы данного словаря достигли психологически важного рубежа – объем их детища превысил 25 тыс. терминов. Если же учесть, что многие статьи “Словаря” содержат более одного термина (иногда даже более десяти) и соответствующие синонимы, а многие термины имеют по несколько смысловых значений и толкований, то на самом деле терминов в словаре значительно больше.
По какому же принципу отбираются термины для пополнения “Словаря”? “Я регулярно читаю американские статьи и книги по ИКТ, -- рассказал мне Эдуард Пройдаков. -- Все отсутствующие у нас термины попадают либо сразу в словарь (если по ним нет вопросов), либо в файл терминов, требующих уточнения или выяснения. Аналогично по русским текстам. Другой популярный метод -- раскопки терминологии по конкретной теме. Как правило, каждый новый термин тянет за собой ещё иногда не один десяток других новых терминов и аббревиатур и так далее почти лавинообразно. Это довольно увлекательный исследовательский процесс. Поскольку наш словарь закрывает примерно 50% современной компьютерной терминологии, то ежедневное добавление в него десяти новых словарных статей хотя технически дело несколько трудоёмкое (нужно проверить ссылки, написать толкование и.т. д.), но совершенно не напрягающее в плане поиска новых терминов. Скорее наоборот -- словарь неимоверно пухнет, а термины всё не кончаются”.
Что верно, то верно: бурное развитие информационно-коммуникационных технологий не остановилось, а продолжается с неиссякаемой активностью и ежедневно порождает десятки новых терминов. Так что пожелаем авторам “Англо-русского словаря терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию” новых успехов в области систематизации ИКТ-терминологии! Ведь все мы должны говорить на одном языке!
О том, к чему может привести недопонимание, свидетельствует хотя бы история знаменитой Вавилонской башни. Легенда утверждает, что в какой-то момент её строители заговорили на разных языках, перестали понимать друг друга и прекратили строительство башни, а потом и вовсе разошлись в разные стороны Земли.
остается только поздравить Автора словаря,
держащего марку уже, кажется 12 или 13 изданий.