Эти слова взяты из сегодняшнего ECM-поста г-на Колесова “Вот зачем нужна терминология…”. Позволю себе не согласиться с данным утверждениям. Ниже приведена словарная статья, которую ABBYY Lingvo x5 выдает в ответ на слово Innovation.
Из неё следует, что слово Innovation является существительным и может переводиться на русский язык как нововведение, новшество, инновация, новация или новаторство. Стало быть, все это синонимы.
Поэтому с чего это вдруг возникла разница между “новшествами” и “инновациями” и последние стали “новшествами, доведенными до практически целесообразной реализации”?
Также интересно, в какой момент давно известные “новаторы” вдруг стали “инноваторами”? Видимо тогда, когда некоторые технические специалисты овладели английским языком лучше, чем русским.
Поэтому давайте говорить не об инновационных технологиях, а о новых идеях, новых методах и новых продуктах. Полагаю, таким образом ИТ-поставщики и ИТ-потребители быстрее найдут общий язык друг с другом. Да и ИТ-журналисты займутся займутся не лингвистическими измышлениями-размышлениями, а более полезными делами.
Ну а понятные далеко не всем английские трехбуквенные аббревиатуры (см. итоги онлайн-опроса “Рейтинг технологий”) лучше оставить узким ИТ-профессионалам для общения между собой.
Насчет "инновации" и "новшества" - синонимы? Да, но чаще мы используем слово "инновации". Но кому как удобно называть, тот так пускай и называет новое в науке и технике.