НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
ИТ-бизнес:

Блог

Windows Server 2012 – вопросы развития рынка и проблемы перевода-понимания

Андрей Колесов
07.09.2012 11:28:05

Во вторник поздно вечером по Москве Microsoft официально объявила о выпуске Windows Server 2012. По этому поводу опубликовалась статья: Windows Server 2012 сделает облачность сплошной

Начал писать вот этот пост комментарий к статье под заголовком "2008-2012 – облачная революция свершилась!", но быстро понял, что получается статья, быстро не выйдет, отложил на выходные (если будет до нее). Поэтому сейчас – некоторые частные, но тоже интересные, во всяком случае для меня вопросы.

Собственно по поводу выпуска WS2012 писать нечего: событие давно известное, о самом продукте также давно известно, никакого переворота (вчера белые, сегодня – красные) нет, как все будет происходить дальше – примерно понятно…

Событие невозможно оценить, если его мерить категориями отрезков времени в месяц и даже в год. Но оно совсем иначе видится, если мерить отрезками хотя бы 4-5 лет. Собственно, именно об этом я хотел сказать в первой половине опубликованной статьи и хочу развить (если получится) в будущей.

Теперь про русский язык и терминологию. Так вот язык – это объективное зеркало нашей жизни (давно известный и, в общем-то, очевидный научный факт). И наши терминологические споры - это на самом деле споры о нашем понимании окружающей нас действительности и – что еще важнее – о понимании изменений этой действительности.

Да, конечно, в "придумывании" новых терминов играет значительную роль чисто пиаровская составляющая, когда вместо обновления сущности мы (не СМИ, а рынок, точнее вендоры – они тут инициаторы) просто используем новые слова. Хотя на самом деле даже такое простое изменение названий часто связано в не очень заметными, но все же существенными качественными изменениями. Например, знаете, как назывался холодильник в 1950-е годы? Холодильный шкаф. Почему же и когда его заменил термин "холодильник"? В 1960-е, когда этот прибор стал массовым…

На прошлой неделе задачку перевода-понимания подбросила VMware, написав в пресс-релизе по итогам VMworld 2012

Вот как она написала

Цитата
new VMware vCloud® Suite 5.1 – the first solution to deliver the software-defined datacenter.


Вот как перевел это европейский офис VMware (в России у компании официально офиса просто нет, кстати. новости на сайте www.vmware.ru не обновляются с 1 августа):

Цитата
… первое решение для предоставления программно-определяемого центра обработки данных (ЦОД) — новая версия VMware vCloud® Suite 5.1

Я не уверен, что тут используется удачный русский термин, но самое главное – тут чувствуется, что авторы перевода не очень четко понимают, что это же это такое - software-defined datacenter.

Я тоже не очень понимаю, но у меня есть некоторые (обоснованные) представления, я написал в статье так: После некоторых дискуссий в редакции было решено написать в нашей статье так

Цитата
“первое решение для software-defined datacenter” (программно-конфигурируемого дата-центра).


Хотя я лично считаю, что этот перевод также является не очень удачным. Но главное не в этом – нет единого понимая – что этот термин означает по своей сути!

И опять же: никто не знает – приживется ли данный термин в будущем. Но понятно другое – само его появлении отражает появление в нашей жизни некоторой качественно новой сущности.

Вот ровно эти же проблемы отлично видны и в случае WS2012 на примере выпущенных пресс-релизов – там и тут. Ну, для начала сразу отмечу, что в Москве все же есть офис Microsoft (в отличие от ее конкурента) и тут не просто переводят (хотя я часто их критикую за тексты, но я-то отлично знаю, как серьезно в компании относятся к выпуску своих публичных сообщений), а делают свой, локализованный (под местные условия вариант).

Вот английский


Вот русский:


Обратите внимание на различия в текстах! И хочу обратить внимание – проблему тут совсем не переводческая, она связана с понимаем сути – что хотели сказать (я в статье изложил похоже, но несколько иначе).

Кстати, я должен тут сказать – для чего нужно "видеть личным присутствием", почему онлайновых трансляций – недостаточно. Потому что, чтобы понять глубинную суть изменении, нужно хотя бы немного "повариться" в этой атмосфере, увидеть реакцию аудитории, понять ее понимание. Ощутить дух…

Ну и еще уже вполне конкретное (и давнишнее замечание):

Сколько можно говорить, что менять дату анонса при выпуске русского вариант – это НЕДОПУСТИМО, это просто вводит в заблуждение общественно и "подставляет" журналистов и СМИ.
Ну, ладно, в европейском офисе VMware не понимают этого (поменяли дату с 27 на 28 августа), но московский-то Microsoft должен понимать, что так делать нельзя.

P.S. Кстати! В ноябре будет 20 лет со дня открытия представительства Microsoft в России! Когда и где будет банкет? И позовут ли туда тех, что стоял у истоков, кто был в первом офисе еще до его официального объявления, когда там было всего два штатных сотрудника – Роберт Клаф и Николай Любовный…

Комментариев: 1

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии

ANSi
08.09.2012 01:39:41

Перевод "программно-конфигурируемый" (тогда уж "программно конфигурируемый") нехорош тем, что предполагает однократную настройку. Поэтому предпочитаю "программно управляемый" применительно к ЦОДу и сети. Во втором случае говорят "сеть", но имеют в виду маршрутизаторы.