Тем не менее, слово прижилось. И стало расширять свою сферу применения. Внося нарастающую путаницу в умах…
[spoiler]
Теперь у нас "документооборотом" называют то, что в английском языке называется разными терминами – это и управление контентом (ECM), и электронный обмен данными (EDI), и обмен электронными счетами-фактурами (e-invoicing), и обмен документами между гражданами и государством, и многое еще другое.
Наблюдается нарастающая путаница, когда даже в одном разговоре, люди использующие одно и то же слово, на самом деле говорят о разных вещах. Когда компания проводит конференцию по "документообороту", туда приходят послушать сотрудники канцелярии и там обнаруживают, что речь идет о счетах-фактурах…
Я тут на днях говорил с представителями СКБ "Контур", компании, которая специализируется как раз на задачах типа "счетов", и посоветовал им – пока еще не поздно – придумать все же какое это более подходящее словцо для обозначения класса решаемых ими задач, вместо "заезженного" "юридически значимого электронного документооборота". "E-инвойсинг" звучит, конечно, не очень привычно, но все же намного понятнее.
"Браузер" тоже поначалу сильно резал ухо, а сейчас – очень даже ничего…
Ну, а в сфере IT, в электронном обмене данными, это определение, наверное, вообще излишне.
А о каких конкретно данных идет речь в EDI?
Понятно, что насущных проблем много, у ИТ-служб - тем более.
Однако пока не разберутся и не упорядочат работу с информацией (бумажной, электронной) - так и будут плутать в трех соснах.