НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Документооборот/ECM:

Блог

Формируем собственный ECM-словарь

Путаница с терминологией относительно "документооборота" и особенно "юридически значимого" (с активным участием ФНС), кажется, уже "достала" многих – не только журналистов, но также заказчиков и – как это ни странно – поставщкиов. Нужно все же вырабатывать какую общепонятную терминологию. На свой пост Предлагаю ввести новый термин: ОЭД – обмен электронными документами помими комментариев непосредственно в этом блоге, прошли обсуждения в Фейсбуке, а также в частной переписке. И в одном из писем мне дали поручение подготовить свои предложения, что я сейчас и хочу сделать.
[spoiler]
1. Перестаем "всуе" использовать термин "юридически значимый документооборот" – просто "документооборот", поскольку юридически незначимых документооборотом не существует. Хотя, наверное, стоит выделять категорию "документооборот, построенный в соответствии в нормативно-законодательными требованиями" (но тогда хорошо бы уточнять – какими именно).

2. По той же причине избегаем использовать "юридически значимый документ". Просто "документ". Если нужно, то говорим "документ, соответствующий нормативно-законодательным требованиям. По-английски, это бы звучало, как Compliant Document, как это кратко назвать по-русски, не знаю. Предложения принимаются.

3. Термин "документооборот" используем только для обозначения внутренних деловых процессов. Для внешних (между организациями) – "обмен документами" или "документационное взаимодействие".

В отдельную категорию выделяем все, что регламентируется Налоговым ведомством. Никаких "документооборотов", тем более "юридически значимых".

4. Обмен электронными счетами-фактурами, так и называем – "обмен электронными счетами-фактурами". Или просто и понятно по-русски – е-инвойсинг" (e-invoicing).
Соответствующих операторов обмена – "операторами е-инвойсинга". Кратко, понятно и однозначно.

5. Точно также сдачу налоговой отчетности в электронном виде – "сдачей электронной налоговой отчетности". А соответствующий операторов (по терминологии ФНС – "спецоператоров ЭДО" ) – операторами (электронной) налоговой отчетности. А поскольку теперь отчетность применяется только в электронном виде, то "электронная" лучше не поминать.

На этом пока все.
Колесов Андрей
1. Отлично, я их буду называть Интернет-операторами ФНС или операторами "е-инвойсинга".

2. "не любимую кем"?

"Операторы ФНС - тоже не очень, потому как это отдельные от ФНС организации. Быть может e-инвойсинг, несмотря на не слишком любимую англоязычную терминологию, лучше"

В этой фразе - используются три существительных. Все три - английского происхождения. :)  
Ольга Звонарева
Не любимую мной. Но иной раз трудно подобрать емкий синоним в русском языке.

Даже если так, то они уже основательно "обрусели":-)

Колесов Андрей
А сколько исконно русских слов в термине "электронный документ"?

А ты заметила, что пополнение русского языка идет уже очень давно почти исключительно за счет английских слов? А почему? Происки госдепа?