На этот прогноз особое внимание обратил коммерческий директор компании PROMT Никита Шаблыков во время сентябрьской онлайн-презентации новых бизнес-переводчиков компании: серверного решения PROMT Neural Translation Server 21 и десктопного решения PROMT Professional Neural. Последнее из них, по его словам, является уникальным и аналогов в мире не имеет.

Напомним: в сентябре прошлого года компания анонсировала решение PROMT Neural TranslationServer 20 (PNTS 20), в основе которого лежит гибридная технология PROMT Neural, объединяющая возможности перевода на основе правил (RBMT, Rule-Based Machine Translation) и нейросетевого перевода (NMT, Neural Machine Translation). Также напомним, что ранее основными продуктами компании были клиент-серверные отраслевые систем машинного перевода, использующие технологию RBMT, ведущую свою историю с 1950 г.

Но RBMT-системы, по мнению Никиты Шаблыкова, со временем будут уходить с рынка: «В 90% случаев настроенный нейронный перевод PROMT Neural будет давать лучший результат, чем отраслевая система RBMT. Однако всё равно будут оставаться клиенты с задачами, где возможно использование только RBMT: это скорость перевода и детальное соблюдение терминологии, невозможность использовать мощное оборудование, очень специфический контент, где RBMT быстрее настроить, а для NMT нет данных в принципе. Сейчас мы нацелены продвигать именно NMT-решения, так как стартовое качество NMT-перевода выше. С точки зрения качества и последующей оптимизации затрат на перевод это самый прогрессивный вариант. Мы также предоставляем услуги и инструменты по кастомизации системы перевода под конкретные задачи».

В то же время, по его словам, в России пока нет резкого роста продаж корпоративных систем машинного перевода, использующих только технологию NMT. «А вот клиенты, познакомившиеся с сервером PNTS, выбирают именно его, а не другие решения. Но это очень серьёзное корпоративное решение, подобные поставки, как правило, длятся от 6 до 10 месяцев. Поэтому рост их продаж мы планируем увидеть лишь в следующем году», — отметил он.

PNTS 21 vs. PNTS 20

Если говорить коротко, то основные отличия версии 21 от 20-й таковы: осуществлена более глубокая интеграция технологий RBMT, SMT (Statistical MT) и NMT; обновлены модули перевода (что существенно повысило качество и скорость перевода. Так, PNTS 21, по словам разработчиков, способна перевести 100-страничный документ за одну минуту); добавлены новые языки (сейчас PNTS 21 поддерживает свыше 40 языков и 100 языковых комбинаций); реализована поддержка перевода многоязычных документов; появилась возможность настройки нейронной системы при помощи глоссариев, созданных пользователями без участия специалистов PROMT.

Особенности десктопного решения PROMT Professional Neural

Оно, как и клиент-серверное решение PNTS 21, является гибридным. И осуществляет перевод без подключения компьютера к Интернету. Оно также обеспечивает перевод текстовых файлов и PDF-документов с сохранением форматирования. Возможен перевод сайтов целиком с одновременным просмотром оригинала и перевода.

По словам Никиты Шаблыкова, cкорости перевода у серверных и десктопных решений компании примерно одинаковы. Он также обращает внимание на то, что бизнес-переводчики PROMT могут автоматически определить не только формат и язык документа, но и его тематику. При этом под тематикой понимается не только отрасль (нефтегазовая, энергетика и т. п.), но и тип текста: деловая переписка, руководство пользователя, юридический документ.

О качестве машинного перевода

Директор по развитию бизнеса PROMT Юлия Епифанцева обращает внимание на то, что сейчас машинный перевод стоит не так дорого, как работа профессиональных переводчиков, не говоря уже о том, что есть много задач по переводу, которые из-за объёмов контента и жестких сроков не могут быть решены с помощью человеческого труда. Но главное, что благодаря технологиям NMT, которые в мире развиваются с 2015 г., качество машинного перевода выходит на принципиально новый уровень. По её словам, если донейронные технологии (RBMT и SMT) использовались преимущественно для решения gisting-задач (для общего понимания текста), то нейросетевые технологии позволяют получить переводы класса publishing quality, т. е. проверка результата человеком должна быть, но объём постредактирования существенно уменьшается или в нём вообще нет необходимости.

«Есть несколько общепринятых методов измерения качества машинного перевода, — поясняет Юлия Епифанцева. — Среди специалистов наиболее объективным считается метод BLEU, который основан на автоматическом сравнении текста, переведённого машиной, с эталонным переводом, выполненным человеком. Наши эксперты сделали более сотни таких сравнений для перевода с английского на русский на текстах заказчиков. При этом были получены такие данные: метрики BLEU на RBMT-переводах колеблется от 20 до 32 пунктов, а на переводах, NMT-переводах — от 30 до 58 пунктов».