В наш электронный век фирма Berlitz выучила современный язык. Она направила свой переводческий опыт в сферу локализации ПО, которая приносит уже более пятой части годового дохода

      

При слове "Berlitz" вы тут же вспоминаете пособие по переводу, не правда ли? За 118 лет работы в этом бизнесе вполне можно заслужить такую популярность. А в наши дни Berlitz выучила новый язык, алфавит которого состоит из нулей и единиц.

      

Фирма Berlitz International (Пристаун, шт. Нью-Джерси) стала лидером стремительно растущего рынка (объем  -  1,7 млрд. долл.) перевода прикладного ПО и мультимедийных продуктов на разные языки и связанных с этим услуг. В компании это направление развивается быстрее остальных и в 1996 г. принесло более пятой части от общей прибыли в 366 млн. долл. Наступление Berlitz на рынок ПО наглядно демонстрирует, что в информационный век даже перед самыми старыми и консервативными компаниями открываются новые возможности.

В компании Роберта Мински программный продукт

 могут перевести сразу на несколько языков

      

Прорыв Berlitz в техническом направлении произошел благодаря тому, что в 1991 г. японская компания Fukutake Publishing, занимающаяся изданием учебной литературы, начала инвестировать эту фирму. Fukutake (впоследствии переименованная в корпорацию Benessee) помогла увеличить популярность торговой марки Berlitz и изменить профиль фирмы с помощью современных технологий. В то же время производители ПО начали осознавать, что их продукты должны быть адаптированы не только к языкам, но и к культурам тех стран, для которых они предназначаются. Например, если вы собираетесь продавать компакт-диск в Англии, то вам следует убрать все изображения американских желтых школьных автобусов  -  здесь они будут так же неуместны, как лондонский двухэтажный автобус в Северной Дакоте.

      

Программные продукты переводить сложнее всего: переводчикам недостаточно просто знать язык, они должны разбираться в технологии. "Процесс создания некоторых наших продуктов настолько сложен, что требуются годы, чтобы вникнуть во все тонкости",  -  считает Кристин Мерфи, менеджер по локализации компании MacroMedia, клиента фирмы Berlitz. Именно поэтому Berlitz предпочитает работать с клиентами во время разработки оригинального ПО, тогда файлы, содержащие текст и графику, могут быть выделены с самого начала, что сокращает время и расходы на перевод.

      

Что касается мультимедийных продуктов, то здесь компании должны решить, нужно ли переводить только основной текст, или же продукт должен быть адаптирован полностью, включая звук и графику. Перевод видеороликов, содержащих рассказы специалистов, Berlitz, как правило, осуществляет с помощью наложения голоса. "Нет необходимости подыскивать ученого, говорящего на нужном языке, чтобы заменить им доктора Боба Джексона из Института метеорологии штата Миссури",  -  считает Джон Парсонс, директор подразделения Interactive Group. Но голубоглазого блондина в обучающем фильме, предназначенном для стран Дальнего Востока, вероятно, стоит заменить на человека с азиатскими чертами лица.

      

Свою основную базу работы с мультимедийными продуктами Berlitz разместила в Санта-Монике (шт. Калифорния). Кроме того, фирма имеет отделение в Нью-Йорке, Сингапуре, Токио и Дублине (Ирландия). По словам Роуз Локвуд, аналитика из исследовательской фирмы Ovum (Лондон), наличие отделений позволяет Berlitz переводить продукт сразу на несколько языков и продавать его во всех странах мира.

      

Berlitz хорошо разбирается не только в языках, но и в технологии. Такой пример: уровень аппаратных средств в различных странах может быть разным, и это значительно влияет на процесс перевода. Во многих странах большая часть звуковых карт рассчитана на 8-, а не 16-разрядное кодирование звука. Это может вызвать осложнения при работе с языками, подобными немецкому: речь, записанная с малым разрешением и низкой частотой дискретизации, изобилует шипящими звуками.

      

Самой сложной частью работы является не собственно перевод содержания, а общение с неопытными заказчиками, несведущими в тонкостях и стоимости перевода. Например, один клиент Berlitz заказал шесть версий компакт-диска, а потом вдруг решил изменить название продукта. Казалось бы, мелочь. "Когда мы сообщили клиенту, что изменение названия увеличит стоимость проекта на 20%, он был крайне возмущен,  -  сказал Парсонс.  -  Но ведь это все равно, как если бы он попросил подвинуть дом на пару дюймов влево, когда тот уже построен".

      

Ну а что сейчас происходит с компанией, основанной Максимиланом Берлицем? Несомненно, она продолжает претерпевать определенные изменения. Для сохранения лидирующего положения на рынке ПО Berlitz придется сделать большие вложения в технологию, чтобы максимально ускорить разработку проектов. "Многие компании, желавшие заняться подобным бизнесом, отказались от него, когда узнали, во сколько это им обойдется",  -  сообщил Гарри Бэарфут, возглавляющий североамериканское отделение Berlitz.

      

При всем этом Berlitz, несмотря на внушительный возраст, кажется не менее прочной и устойчивой, чем бетонный бункер,  -  хорошее качество на фоне постоянно меняющейся индустрии. "Обратитесь в любую компанию, занимающуюся переводами, и через три месяца вам сообщат, что технологический процесс был изменен, а оплата взимается по новой схеме,  -  заметил Мерфи из MacroMedia.  -  Это очень неустойчивая отрасль, и все, кто в ней работает, еще очень молоды". Все, кроме Berlitz. В этом случае зрелый возраст может стать решающим преимуществом.

      

Джо Мюллич  -  независимый журналист, проживает в Глендэйле, шт. Калифорния

      

Джо Мюллич

      

Версия для печати