НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
ИТ-бизнес:

Блог

Не надо фетишизировать “магические квадранты” Gartner! Они являются лишь частью глубоких отчетов

В продолжение недавней заметки“Что отложено по осям “магических квадрантов” Gartner?”, к которой пришло много интересных комментариев.[spoiler]

Вот один из них: “Оси “магических квадрантов” Gartner лучше оставлять как есть (без перевода). Все равно это обезьяний язык аналитиков” (автор -- Лев Левин).

А вот ещё один: “Владимир, переводить эту терминологию -- занятие неблагодарное. Тут я согласна с господином Левиным. Вообще, эта схема -- очередной пример рейтинга с непонятными критериями попадания в него. И тут, даже если понять критерии, все равно внутренней кухни подсчетов до конца не постичь” (автор -- Наталия).

Есть и конкретные предложения. К примеру, Ольга Блинкова говорит: “Я бы, наверное, перевела как "Качество замысла" и "Возможность реализации этого замысла". Можно, например, задумать торт со сливками, но приготовить что-то сырое, липкое и невкусное”. Интересная трактовка. Может тогда уж так: "Качество замысла" и "Качество реализации замысла"?

Не удержался от комментариев и Андрей Колесов, который очень любит иллюстрировать свои посты этими самыми “квадрантами”. Он, среди прочего, пишет: “…Что касается смысла осей -- это четко описано в любом отчете Гартнер. А перевод является, в данном случае совершенно несущественным (видение или концепция), так как смысл МагКв известен уже как лет 10-15. И другие аналитики (IDC, Forrester) используют похожие схемы (с аналогичными осями), но называют иначе (например Форрестер - Волны)…”.

К замечанию Андрея Колесова о том, что “перевод названий осей (видение или концепция) в данном случае является совершенно несущественным, так как смысл “магических квадрантов” известен уже как лет 10-15”. Представляется мне, что известен он (смысл) лишь узкому кругу людей, имеющих доступ к полным отчетам Gartner. А широкие массы знают лишь то, что быть лидером (в “волне” или “квадранте”, не суть важно) “круто”. Вот “круто”, и все тут. А зачем морщить лоб и вникать в детали? Раз Gartner, IDC или Forrester говорят, что фирма (или продукт) “X” является лидером в том или ином сегменте, то так оно и есть на самом деле. Прямо религия какая-то с набором постулатов (и святой веры в эти постулаты) получается…

Что и говорить, авторы хорошо раскрученных “магических квадрантов”, “волн Forrester ” и других наглядных диаграмм взялись за непосильный труд (cравнение несравнимого). Ведь очень трудно (практически невозможно) объективно сравнивать не только компании, работающие в отдельных сегментах ИТ-рынка, но даже отдельные продукты, имеющие близкую функциональность. Ну нет в мире двух ИТ-продуктов (даже принтеров), имеющих абсолютно одинаковую функциональность. Как нет и двух пользователей (частных или корпоративных), ИТ-потребности которых абсолютно совпадают.

Добавьте к этому ещё тот факт, что границы между отдельными (классическими) сегментами ИТ-рынка постоянно размываются (в силу того, что ИТ-продукты становятся все более интегрированными). К тому же постоянно появляются новые сегменты. Простейший тому пример: планшеты и смартфоны. Ведь планшеты – это не подкласс (разновидность) ПК, а смартфоны – не подмножество мобильных телефонов. Это, в общем-то, совершенно новые классы продуктов. Но даже тут у многих нет полной ясности. Мне, к примеру, неоднократно приходилось слушать (и отвечать) на дурацкий с точки зрения профессионала вопрос: “Чем айфоны отличаются от смартфонов?”. Можно, конечно, cобрав экспертные оценки, тем или иным образом разместить в одном “квадранте”, “волне” или ещё чём-то поставщиков настольных ПК, планшетов и ноутбуков. Однако есть ли в этом смысл?

Но раз уж “магические квадранты” Gartner, “волны Forrester” и другие наглядные диаграммы имеют место быть и принимаются во внимание лицами, принимающими решения (стоимость которых может составлять весьма кругленькую сумму), то названия координатных осей соответствующих “пространств” надо переводить максимально информативно и языком, далеким от “обезьяньего” и максимально приближенным к “человеческому” (в данном случае -- русскому).

Вот (см. ниже) ещё один вариант перевода названий координатных осей “магических квадрантов” Gartner. Он весьма далек от буквального перевода этих названий -- Completeness of Vision (ось X) и Abillity to Excecute (ocь Y) -- но, на мой взгляд, очень удачен.



Обратите внимание на предостережения, набранные справа от рисунка мелким шрифтом: “Этот “магический квадрант” был опубликован как часть результатов более масштабного исследования и его следует оценивать в контексте всего документа... “Магический квадрант” является графическим представлением состояния рынка на конкретный период времени. Он отражает результаты исследований, проведенных компанией Gartner, и оценки ею показателей деятельности конкретных поставщиков по ряду сформулированных компанией Gartner критериев для того или иного сегмента рынка. Компания Gartner не рекомендует какие бы то ни было товары, услуги или поставщиков, упомянутых в “магическом квадранте”, и не советует пользователям технических решений выбирать поставщиков только из квадранта “лидеров”. “Магический квадрант” предназначен для использования только в качестве исследовательского инструмента и не должен служить руководством к конкретным действиям”.

Видимо, и методики-критерии присвоения этим осям числовых значений (дабы определить истинные “координаты” участников соответствующего рынка) для каждого сегмента свои...

Иными словами, не стоит эти “квадранты” и “волны” фетишизировать. И рассматривать их надо не как отдельно взятые законченные произведения (своего рода “шедевры аналитической мысли” или “истины в последней инстанции”), а лишь в контексте более масштабных исследований. А ещё лучше рассматривать не отдельные диаграммы, а их семейства (“снимки” одного и того же сегмента ИТ-рынка, сделанные по одной методике в разные годы). Тогда сразу видно, кто из игроков данного сегмента набирает силу, а кто, наоборот, эту силу теряет. Но с другой стороны – сколько экспертов, столько и мнений.
Михаил
По-моему, автор немного лукавит, утверждая, что аналитики занимаются cравнением несравнимого. Никто не сравнивает в одном квадранте/волне ИТ-компании в вакууме, речь всегда идет о конкрентом ИТ-сегменте. Впрочем, на приведенном рисунке это видно.
Кстати, в данном случае, на мой взгляд, перевод как раз не очень удачен. Для примера: niche players у Гартнер именно нишевые игроки рынка, а не "узкие специалисты". т.к. их положение может быть вызвано в т.ч. недостаточной специализацией. Visionaries - поскольку речь все же не идет о мистических способностях, "новаторы", например, тут гораздо уместнее "провидцев". Ось Y вообще потеряла изначальный смысл - у Гартнер речь совершенно не идет о планах компании. Ну и т.д.
Ольга Блинкова
Ну, мне предложенный вариант перевода кажется не слишком удачный.

При слове провидцы представляются старцы с длинными бородами и посохами, говорящие "омммм" с закрытыми глазами.

Ну а претендент )))) на шахматную корону :)

Терминология не учитывает русский менталитет и ассоциативный ряд :)