НовостиСобытияКонференцииФорумыIT@Work
Open Source:

Блог

"Том Сойер" в современном IT

Григорий Шатров
11.02.2012 11:32:36

"Сделайте за нас нашу работу, а потом заплатите нам за неё" — примерно такой, по смыслу, подход я встретил вчера на просторах рунета. Есть такая замечательная вещь в Open Source — привлечение пользователей к процессу создания ПО. Локализация ПО — самый распространённый случай. И это мне понятно, пользователи, по мере желания и возможностей, принимают участие в создании ПО, а потом пользуются им бесплатно. Всё честно.

Но когда производители проприетарного ПО предлагают «участие в переводе технических терминов» не обещая даже небольшого вознаграждения за труд это, по меньшей мере, странно. Разве миллионы долларов, утекающие из нашей страны за право «попользоваться» (т.е. даже не покупку!) проприетарным ПО мы платим не за профессионально выполненную работу? Разве в задачу производителя ПО не входит поиск и оплата перевода технических терминов?

Это точно так же, как, помните, Том Сойер забор белил. Вы, возможно, подумали что я говорю о какой-нибудь совсем маленькой фирме, у которой не хватает средств на профессионального переводчика? А вот и нет. smile:-) Это про IT-корпорацию с доходом в двадцать пять миллиардов долларов. Да, чуть не забыл — вот пруфлинк.

Комментариев: 21

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии

11.02.2012 12:16:19

По-моему, на практике это выльется во флешмоб. О чем и сказал первый же комментатор на Хабре smile:)

11.02.2012 14:08:01

Пока флэшмоба нет и близко (кстати, именно поэтому требуется регистрация с Live-аккаунтом - чтобы отсечь желающих поразвлечься, или хотябы создать им определенные препятствия).

Ну и есть подозрение, что оголтелых "Microsoft-ненавистников", вроде автора исходного сообщения, не так уж и много.

11.02.2012 23:54:33

Цитата
оголтелых "Microsoft-ненавистников", вроде автора исходного сообщения, не так уж и много.
Лестно, конечно, такое слышать, но я всего-лишь пытаюсь немного осветить "обратную сторону", скрытую за пресс-релизами и маркетинговым шумом, пускай читатели сами сделают выводы о том, насколько объективны мои рассуждения.

13.02.2012 09:24:37

Цитата
но я всего-лишь пытаюсь немного осветить "обратную сторону"

Я не знаю каковы ваши цели, Григорий, но общее впечатление у меня от прочтения ваших статей остается сугубо негативным.
Возможно, у меня одного.

13.02.2012 10:04:28

Михаил, у меня нет иллюзий на предмет того, что написанное мною будет всегда и всем нравится. Вы можете не читать мои посты. Я расстроюсь, конечно, но не очень сильно. smile:-)

11.02.2012 14:05:09

Цитата
оплата перевода технических терминов

В первую очередь предлагается проголосовать за один из предложенных вариантов.
Переводы для терминов уже предложены. Они выполнены профессиональными переводчиками, как штатными, так и привлеченными.
Сейчас же предлагается, в первую очередь оценить эти переводы и проголосовать за них.
Наверное, для вас будет откровением узнать, что Microsoft имеет довольно много возможностей для получения обратной связи от пользователей - данный форум, всего лишь один из таковых.

Во-вторых, да будет вам известно, Microsoft предоставляет абсолютно бесплатный доступ к базе этих самых терминов и переводов (Microsoft Language Portal) - качайте и пользуйтесь.

11.02.2012 23:33:09

Михаил, в моем сообщении всего-лишь две простые мысли:
1) Такой крупный IT-игрок, как MS, мог бы назначить какие-либо вознаграждение за хороший перевод.
2) Считаю, что результат работы, созданный подобным образом должен быть не просто бесплатно доступен для любого человека, но и иметь соответствующую лицензию, например, Creative commons.
Вы не согласны с этим? Почему?

13.02.2012 09:38:15

Цитата
Такой крупный IT-игрок, как MS, мог бы назначить какие-либо вознаграждение за хороший перевод

Он его и назначает - нанимает переводчиков и платит.
А назначать вознаграждение всем - значит, как минимум (то, с чем столкнулся лично я сам, когда участвовал в таком конкурсе, организованном, правда, не Microsoft).
1) получить приток любителей халявы
2) поиметь кучу проблем с претензиями "мой перевод был лучше, а деньги достались XXX".
- зачем им оно надо?
Когда можно обсудить термины в небольшом кругу реально заинтересованных людей?

Цитата
Считаю, что результат работы, созданный подобным образом должен быть не просто бесплатно доступен для любого человека, но и иметь соответствующую лицензию, например, Creative commons.

Считайте. Вас никто не принуждает считать иначе.
Мне для работы достаточно того лицензионного соглашения, которое использует Microsoft.

13.02.2012 09:58:56

Понятно. По-делу ответить нечего.

Гость
11.02.2012 14:40:04

Microsoft тоже много бесплатных качественных продуктов раздает: IE, Hyper-V, продукты для разработчиков серии Express ... Да много чего еще. К тому же разные форумы по СПО спонсирует.

11.02.2012 23:03:29

К сожалению, складывается впечатление, что Microsoft раздаёт свои продукты только когда это выгодно компании. Приведённые вами примеры хорошо это иллюстрируют. А про Hyper-V я как раз в своём предыдущем сообщении писал.

Можете назвать хотя бы один пример, когда MS раздавала софт не для того, чтобы потеснить конкурентов или "подготовить" себе новых клиентов, а просто так, в качестве благотворительности?

Гость
12.02.2012 07:35:59

Один пример точно могу. Joomla!

Источник:
http://joomlaportal.ru/content/view/1968/70/

22.10.2012 09:50:56

Следите за "движеньем рук" : На рынке web-серверов MS IIS уступает Apache httpd. => На Apache httpd, зачастую используют разные свободные CMS, в том числе и Joomla. => Улучшая работу Joomla на IIS, MS расширяет пользовательскую базу своего IIS.

А теперь вопрос. Ну и где тут благотворительность?

11.02.2012 22:02:00

Во-во, пусть им там пионеры понапереводят. Технических терминов. Потом расскажете, как оно там в венде смотреться будет. Локализация СПО отдана на растерзание неучам, не знающим родного языка, так и Microsoft теперь решил по дурным стопам пойти? Прикольно.

11.02.2012 23:11:01

Цитата
Локализация СПО отдана на растерзание неучам, не знающим родного языка
Не могу с вами согласится. Не смотря на то, что локализация ПО бывает очень разная, я лично знаю несколько примеров, когда локализацией СПО занимались профессиональные лингвисты (на чистом энтузиазме, кстати).

12.02.2012 12:01:44

Григорий, а что за программы это были?

12.02.2012 12:59:19

Не уверен на 100%, но один из примеров - словари для OpenOffice и/или Mozilla. Честно говоря, не пытался даже запомнить названия конкретных программ, т.к. речь шла о том, что несколько сотрудники какого-то из институтов, связанных с этой тематикой занимались корректировкой и проверкой переводов.

Андрей Губанов
12.02.2012 07:42:44

Юлия, это утверждение справедливо лишь частично, даже в очень малой степени.

Много видел СПО-проектов. Десятки тестировал, десяток использую. Только один пакет имел неудовлетворительную русификацию. Это Nuxeo (которую коллеги упоминали на данном сайте). Чем такая русификация, лучше никакой. Но Nuxeo - пакет у нас малоизвестный. Не слышал о его широком применении.

12.02.2012 11:08:52

Я думаю, что главная проблема локализации - банальная непонятность некоторых терминов. Например, что такое "комната" в KDE, для чего это нужно и с чем это едят. Но это камень в огород журналистов - мы слишком увлеклись "аналитикой" в ущерб популяризации.

12.02.2012 09:55:11

Признаться, не очень понимаю иронию и даже сарказм по поводу этого дела. Речь идет об очень нужном, интересном и правильном деле.
Странно слышать и высказывания о том, что MS делает все только из соображений выгоды. Да, конечно! А как же!
Другое дело, что из соображений выгоды она делает очень многое полезное для всех.
И речь тут, конечно, идет не только об MS.
Но я могу точно сказать, что MS cделала за 20 лет пребывания на российском рынке для его развития больше все.

Что касается локализации. Я, можно сказать, был у истоков в России. В 1994 году MS выпустили свой один из первых локализованных продуктов - Word 6.0. Я с небольшой командой участовавал в переводе первой книги по офисным продуктам - Running Word 6.0.
Это была очень сложная и интересная работа. И она, кстати, очень помогла нашей команде в финансовом плане (время было очень тяжелое) - на полученнные деньги я вернул долг за купленный (первый за собственные деньги!) ПК 486....

Знаю какая это серьезная работа и как серьезно к ней относятся в MS. И знаю какая это была полезная работа для России. Не для MS, а для России, для популяризации и продвижения ИТ в целом...

Позвольте я скажу: СПО-сообщество пожинает сегодня то, что было сделано в становлении российского рынка в 1990-е совсем другими...

Андрей Губанов
12.02.2012 19:45:19

Сейчас делаю компоненты одного мультисистемного проекта, который будет так же широко известен в узких кругах, как и его предшественник под Windows (какой - не скажу, т.к. сейчас это не имеет значения, и бесплатная реклама нам не нужна). Пишем на С++ с использованием Qt.

Так вот, сам принцип локализации в Qt Linguist предполагает многоязычие программы и буквально ЗАСТАВЛЯЕТ: 1) писать интерфейс на английском и 2) перевод(ы) элементов интерфейса отделять от программы и делать их качественно. Вы изначально, желая иметь русский интерфейс, получаете как минимум и интерфейс английский. Т.о., перевод возможно легко отчуждать от проекта программы, передавая данную функцию специалистам [в различных естественных языках], которые понимают в предметной области больше, чем программисты.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут добавлять комментарии