Появились инструменты разработки приложений Lotus Notes с многоязыковым интерфейсом пользователей

 

С приложениями Notes нередко одновременно работают десятки тысяч пользователей, разбросанных по всему миру и говорящих на разных языках. Таковы, например, приложения для гостиничных и туристических компаний, где в каждой стране местный персонал обслуживает клиентов со всего мира, или для дилерских сетей крупных промышленных предприятий. Но и небольшие фирмы используют транснациональные приложения Notes, например для работы с поставщиками из разных стран. Подавляющее большинство пользователей предпочитают локализованные версии ПО. Их использование упрощает обучение, делает работу более продуктивной, а в ряде случаев их применение обязательно. Поэтому технологии локализации, снижающие ее стоимость и сокращающие задержку между выходом основной и локализованных версий ПО, нужны как отделам ИТ предприятий, так и создателям заказного и "коробочного" ПО.

 

Локализация приложений Notes принципиально отличается от локализации обычного ПО тем, что интерфейс приложений Notes  -  это особый вид данных в БД Notes, а не часть клиентского ПО. Перестраивание интерфейса происходит на фоне обычной работы пользователей с приложением. В результате тиражирования и/или наследования дизайна шаблонов описание изменений интерфейса попадает от разработчиков к пользователям, причем и те и другие могут быть разбросаны по всему миру. Поэтому в транснациональном приложении Notes должны сосуществовать варианты интерфейса, отвечающие различным языкам. До выпуска фирмой Lotus инструментального ПО Lotus Notes Global Designer (LNGD) это было невозможно, но теперь создание приложений с несколькими альтернативными пользовательскими интерфейсами и придание существующим приложениям многоязычной формы стало реальностью. ПО LNGD упрощает все фазы работы с многоязычным приложением: разработку, передачу в эксплуатацию (roll-out) и сопровождение.

 

В основе LNGD лежит простая идея разделения программного кода и элементов пользовательского интерфейса, напоминающая типичную для современных ОС концепцию ресурсов. Lotus реализовала этот подход на уровне Notes, что сделало полученное решение системно-независимым. С помощью LNGD многоязычное приложение создается в два этапа.

 

Сначала команда разработчиков создает "главную БД"  -  шаблон многоязычного приложения, в котором текстовые элементы интерфейса (названия бланков, каталогов, кнопок и др.) представлены сочетанием текста на языке разработчика и идентификатора соответствующего термина во внешнем словаре. Инструменты LNGD позволяют организовывать главную БД и словари "с нуля" или из существующего приложения Notes, а также импортировать в словари описания терминов из текстовых файлов. Поскольку главная БД имеет стандартный формат БД Notes 4, коллективная разработка происходит как обычно, причем каждый участник может пользоваться своим родным языком.

 

Одновременно команда переводчиков работает непосредственно со словарями: уточняет терминологию, добавляет определения и переводит их на другие языки. Группа переводчиков может быть географически распределенной, так как словари LNGD  -  это обыкновенные БД Notes 4, для работы с которыми нужно обычное клиентское ПО Notes. Средствами Notes можно организовать обсуждение и утверждение терминов до их окончательного занесения в словари.

 

Хотя главные БД имеют стандартный формат, непосредственно работать с ними неудобно, так как термины записаны на языках разработчиков и объединены со ссылками. Поэтому, когда главная БД и словари готовы, по ним автоматически создаются рабочие БД в форматах .NSF или .NTF, в которых ссылки на термины заменены взятыми из словарей переводами. Если переводы каких-либо терминов не найдены, LNGD формирует документ Notes с гиперссылками на содержащие эти термины элементы дизайна. Этот отчет упрощает исправление ошибок. Рабочие БД сохраняют связь с главной БД и словарями для наследования будущих изменений.

 

LNGD может формировать одноязыковые и многоязыковые рабочие БД. В первом случае создается несколько копий БД, каждая из которых имеет интерфейс на одном языке. Одноязычные БД совместимы с серверным и клиентским ПО Notes 4, а также с InterNotes WebPublisher и Web-сервером Domino 1.5. Во втором случае создается одна рабочая БД с несколькими вариантами интерфейса (по одному для каждого языка). Работая с многоязычным приложением, пользователь может выбирать вариант интерфейса. Многоязычные БД требуют Notes 4.5 и несовместимы со средствами публикации в Web.

 

Инструменты LNGD полностью решают задачу создания транснациональных приложений Notes, которая до появления этих инструментов была неразрешима. Они сокращают сроки и стоимость локализации одноязычных приложений за счет разделения и распараллеливания усилий разработчиков и переводчиков. Алгоритмическая часть приложения создается и отлаживается один раз, а локализация сводится к переводу терминов. За время разработки и отладки базовой версии можно подготовить несколько переводов, и приложение становится доступно на родных языках всех его пользователей практически одновременно.

 

Работа профессиональных переводчиков над терминологией и повторное использование словарей во многих приложениях способствуют концептуальной согласованности последних. Унификация терминологии упрощает обучение пользователей и сокращает эксплуатационные расходы, что оправдывает применение LNGD даже при создании одноязычных приложений.

 

Телефоны московского представительства Lotus: (095) 940-2000,

 

258-6476, Web-адрес: http://www. lotus.com, E-mail автора: vfeodorov@ glasnet.ru.

 

Вадим Федоров

Версия для печати