50 лет проблеме машинного перевода и 7 лет компании “Промт”

Олег Сонин

 

Открывая 13 февраля пресс-конференцию, посвященную семилетию компании “Промт”, ее президент Светлана Соколова заметила, что сама проблема машинного перевода возникла ровно 50 лет назад. Появившись еще в те времена, когда мощности компьютеров явно не хватало для ее решения, она то становилась стратегической задачей, то все исследования по ней сворачивались.

Компания “Промт” была образована в 1990 г. из специалистов по прикладной лингвистике и приступила к созданию коммерческой версии программы-переводчика, основанной на концепции “система переводит  -  человек понимает”. Такой подход не требует создания сложных архитектур на базе искусственного интеллекта и в то же время не “отталкивает” от себя переводчиков-профессионалов. К настоящему времени в компании созданы четыре поколения программ-переводчиков. Любопытна хронология их появления, отражающая тенденции развития рынка персональных компьютеров.

1991 г. Первое поколение: пакет ProMT (Programmers Machine Translation) версии 3.0, работающий под DOS. Ориентированный на переводы документации по программному обеспечению, он не имел возможностей пополнения и коррекции словаря.

1992 г. Средства от продаж версии 91-го года вложены в “коробочный” вариант, вышедший под торговым названием Stylus. Появилась отдельная утилита, с помощью которой пользователи могли корректировать словари в соответствии со своей предметной областью.

1993 г. Появился Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1.

1994 г. Второе поколение: полноценная Windows-версия со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Программная архитектура с использованием DDE и OLE 1.0 позволила организовывать передачу данных из редактора MS Word. В этой версии была реализована новая концепция системы, ориентированная на перевод текстов различной тематики. Появился большой общелексический словарь, к которому можно подключать специализированные словари и словари пользователя. Оценив перспективность такой структуры, специалисты компании не ошиблись: она существует и поныне.

1995 г. Совместно с компанией “Бит” выпущен пакет Stylus Lingvo Office. Он объединял программу распознавания текста (OCR), переводчик и программу проверки правописания. Появилась версия переводчика для  платформы Macmtai.

1996 г. Третье поколение: 32-разрядная версия Stylus под Windows 95 и NT. Ее архитектура базируется на ядре перевода под названием “технология Гигант”. Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода, редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар, причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных приложений. В этом году в качестве базового инструментального средства в компании был выбран MS Visual C++.

1997 г. Выпуск переводчика для Internet  -  WebTranSite и “упрощенной” версии Stylus Lite. Как было объявлено, доход компании от продаж своих продуктов достиг 1 млн. долл.

1998 г. Очередная смена поколений: компания вернулась к торговой марке ProMT, выпустив в феврале переводчик четвертого поколения ProMT-98, использующий технологии OLE 2.0 и ActiveX. Он состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой:

- ProMT, среда переводчика;

- File Translator, приложение для пакетной обработки большого количества документов;

- WebView, браузер с синхронным переводом HTML-страниц.

Сегодня во главу угла компания ставит свою новую технологию HTML-to-HTML. Реализованная в компоненте WebView, она позволяет переводить Web-страницы  с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. выпущены также новая версия переводчика для Internet  -  WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров  -  Pocket ProMT.

WebTranSite-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска. Последняя служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов.

Pocket ProMT открывает новую линию продуктов компании, ориентированную на платформу Windows CE. Для ввода текста перевода можно использовать клавиатуру либо открыть небольшой файл размером до 32 Кб в текстовом формате или формате Pocket Word. Пакет реализует все основные функции “настольных” систем перевода и поставляется с тремя словарями  -  “Интернет”, “Коммерция” и “Домашний”.

Судя по представленным цифрам, основной доход в 1997 г. компания получала от продаж своего главного продукта Stylus (68%). На втором месте (21%) стоят специализированные словари. Оставшиеся 11% относятся к рынку “легких” (WebTranSite и Stylus Lite) продуктов и поставкам по OEM-договорам. 91% оборота обеспечивают продажи в СНГ, причем 61% продуктов распространяется через дистрибьюторов, 24% через дилеров, 8% приходится на прямые продажи и 7%  -  на OEM-поставки.

С компанией “Промт” можно  связаться по телефону:  (812) 245-1606 или по адресу: www.promt.ru.             

Версия для печати