РЕЦЕНЗИИ
Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Изд.-торг. дом “Русская Редакция”, 2000. - 438 с).
Так уж получилось, что большинство терминов,
используемых специалистами в области информационных
технологий, пришло к нам с англоговорящего Запада
Информационные технологии развиваются столь стремительно, что термины, используемые разработчиками, заказчиками, системными интеграторами, реселлерами и другими субъектами компьютерного рынка, рождаются, трансформируются (не только по смыслу, но и грамматически) и умирают почти ежедневно. К чему это приводит? А вот к чему - если дать один и тот же текст разным переводчикам, то они переведут его по-разному. Хотя бы потому, что у каждого есть свое толкование того или иного термина или словосочетания. Нет нужды говорить, что право на любимое толкование (или любимый словарь) есть у всех участников “допечатного процесса”, включая рецензентов, корректоров, а также научных, литературных и выпускающих редакторов. А теперь представьте, что вы - главный редактор какого-либо специализированного издания или директор издательского дома. Интересно, как вы будете улаживать неизбежные терминологические споры? Разумный выход всего один - составить свой словарь и утвердить его в качестве корпоративного стандарта.
Именно так родился “Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию” (составители: бывший системный программист, преподаватель компьютерных дисциплин и переводчик ВЦП, а ныне - главный редактор еженедельника PC Week/RE Эдуард Михайлович Пройдаков и лауреат Государственной премии СССР 1982 г., в прошлом разработчик отечественных суперЭВМ, а ныне - автор ряда англо-русских словарей, выпущенных ВЦП и ICE, генеральный директор издательства “СК Пресс” Леонид Абрамович Теплицкий). Его второе издание (объем - 438 страниц) не так давно выпустил в свет издательско-торговый дом “Русская Редакция” (www.rusedit.ru). Новинка содержит свыше 8400 широко используемых в англоязычной литературе по компьютерной технике терминов, аббревиатур и акронимов с переводами и толкованиями. Книга предназначена для специалистов в области вычислительной техники, а также для тех, чья деятельность так или иначе связана с современными информационными технологиями.
Для сравнения: первое издание словаря (оно появилось в 1998 г.) содержало около 6000 терминов и имело объем 288 страниц. Итак, за два года авторы добавили в свое детище 2400 терминов. Если учесть, что в году примерно 260 рабочих дней, то легко подсчитать, что средняя скорость пополнения словаря - почти пять терминов за рабочий день. Насколько мне известно, принцип расширения “корпоративного стандарта” был принят чрезвычайно простой. По роду основной деятельности авторы просматривают горы книг, журналов, информационных сообщений, рекламных буклетов и т. д. Термины, смысл которых неоднозначен и нуждается в комментариях, -- первые кандидаты на включение в издание. Еще один источник сведений о терминах и аббревиатурах, требующих пояснений, - отзывы посетителей интерактивного раздела “Англо-русский компьютерный словарь”, входящего в состав сайта “Компьютерный музей” (www.computer-museum.ru). К сожалению, этот недавно обновленный раздел (в настоящее время он насчитывает 8500 статей) не содержит сведений о хронологии включения в него новых терминов и не допускает обратного поиска, т. е. нахождения оригинального термина по его переводу или толкованию (обратный индекс находится в стадии разработки).
Впрочем, обратный индекс не помешал бы и бумажному изданию. А еще, коль скоро термины возникают и меняются очень быстро, хотелось бы видеть в словаре больше временны/х меток, т. е. данных о том, когда возник тот или иной термин или когда была образована организация, название которой в словаре расшифровывается. Взять, например, широко распространенный ныне термин B2B (кстати, в словаре его, как и многих других словосочетаний, относящихся к так называемой э-коммерции, пока нет - они включены в рабочую электронную версию, которая постоянно пополняется) - возможно, многим интересно было бы знать, кто и в каком смысле этот термин впервые употребил.
Не свободна новинка и от “полиграфических” недостатков: в процессе верстки куда-то исчез “Список литературы” (в нем содержались сведения о 28 справочниках, словарях и публикациях, просмотренных авторами при подготовке издания), зато к электронным адресам Эдуарда Пройдакова (chief@pcweek.ru) и издательства “Русская Редакция” (info@rusedit.ru) зачем-то добавился префикс http://.
Но эти ложки дегтя не испортили бочку меда - ведь очень важно, чтобы специалисты, работающие в области информационных технологий, разговаривали на одном языке. Для этого, как минимум, необходимо, чтобы одни и те же термины трактовались одинаково. Я давно предлагал Эдуарду Михайловичу завести на страницах еженедельника PC Week/RE рубрику “Новые термины”, но его эта идея как-то не вдохновила, потому что термины появляются несистематизированно. Впрочем, критиковать всегда проще, чем делать что-либо самому. К тому же можно сказать, что авторы работали (в выходные и вечерами!) не за деньги, а за идею, так как большая часть гонорара за данный труд ушла на то, чтобы скупить по оптовой цене сотню словарей (для раздачи друзьям и коллегам по перу). За что они (друзья и коллеги) авторам чрезвычайно благодарны - ведь обратиться к печатному изданию в ряде случаев гораздо проще, чем к электронному!
“Русская Редакция”: (095) 142-0571.
“СК Пресс”: (095) 974-2260.