МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

 

Помните старый анекдот про сумасшедших, которых учат плавать в бассейне, а со временем даже обещают налить в него воды? Эта ассоциация возникла у меня во время презентации компанией ПРОМТ новой линейки продуктов PROMT XT.

Как уже отмечалось, весьма популярные в России программы машинного перевода компании ПРОМТ на самом деле предназначены не для перевода, а для создания практически бессвязного подстрочника, который можно использовать двояко. Во-первых, - так делают 90% пользователей - для просмотра больших объемов информации, представленной на иностранном языке, и получения приблизительного представления о ней. (Для того чтобы осознать, насколько оно приблизительно, попытайтесь разумным образом интерпретировать следующие плоды машинного творчества: “Это было бы достаточно, чтобы вести (везти) его бананы” и “Христос верил в во всем мире”.) А во-вторых, для облегчения труда профессионального переводчика, работающего с большими объемами однородной технической документации. В последнем случае машинный подстрочник подвергается интенсивному человеческому редактированию. При этом даже оптимистичный прогноз Елены Косматовой, менеджера ПРОМТ по работе с корпоративными клиентами, обещает повышение производительности всего в полтора раза: с помощью PROMT XT профессионал может вместо 10 страниц в день перевести 15.

Разумеется, увеличение скорости перевода в полтора раза - это существенное достижение, но здесь не будет того мгновенного превращения фолиантов английского текста в фолианты русского, о котором мечтают российские емели, приобретая (тем или иным способом) программы-переводчики. Мало того, качество работы даже профессионала в таком случае, как правило, ухудшается.

Для иллюстрации последнего тезиса рассмотрим цитату, приведенную во время презентации:

“Выпуск немецкой версии Windows 2000 одновременно с американской был настоящим вызовом для нас. И мы были готовы принять этот вызов, используя TRADOS для переработки текстов предыдущих версий. Этот процесс отработал настолько хорошо, что мы планируем применять его со всеми будущими версиями Windows” (Джеф Вивер, руководитель по локализации программ корпорации, Microsoft, 9 марта 2000 г.).

Как поймет эту фразу обычный, далекий от переводческого новояза, читатель? Сотрудник Microsoft (Джеф Вивер) с возмущением комментирует ситуацию: какие-то супостаты (конкуренты?) выпустили немецкую версию Windows 2000 одновременно с американской, бросив тем самым вызов американцам. Те вызов приняли, схватившись за TRADOS. Результат (”процесс отработал настолько хорошо”) неясен, но явно удовлетворил Вивера. Разумеется, на самом деле смысл его высказывания примерно такой:

“Задача выпуска немецкой версии Windows 2000 одновременно с американской была чрезвычайно сложной. Однако мы с ней справились, использовав TRADOS для перевода новой версии с помощью уже готовых переводов предыдущих версий. Процесс прошел настолько успешно, что мы планируем и будущие версии Windows выпускать одновременно на разных языках”.

Я не знаю, использовали ли сотрудники ПРОМТ свою программу для перевода этой цитаты, но очевидно, что ежедневная работа с полупереваренными текстами приводит к снижению требований даже у таких профессионалов, которые, без сомнения, работают в этой компании.

Представление новой линейки продуктов сопровождалось многочисленными лозунгами с упоминанием качественного скачка и фундаментально нового уровня. Фактически речь идет об усовершенствованиях, раскладывающихся по трем категориям: увеличение числа форматов файлов, воспринимаемых программой (за счет добавления PDF и XML), повышение качества лингвистического анализа (теперь программа правильно интерпретирует пассивный залог и некоторые другие конструкции, которые не давались ей раньше) и добавление новой технологии - АП (ассоциированной памяти). Если первые две категории в целом понятны, то последняя нуждается в пояснении.

Суть технологии АП заключается в том, что в процессе перевода формируется ассоциированная с текстом база данных, состоящая из фрагментов текста на исходном языке и их переводов. В результате при работе с аналогичными текстами можно использовать уже готовые “кирпичики”. Как объясняет менеджер компании по маркетингу Александр Андреев, АП действует на принципах Translation Memory (TM, см. PC Week/RE, № 6/2002, с. 27) и ее внедрение является шагом на пути объединения программ машинного перевода и TM-технологии. Однако, на мой взгляд, такое сочетание коня и трепетной лани ни к чему хорошему не ведет, потому что главное достоинство TM заключается в том, что сформированная с ее помощью база данных опирается на перевод, выполненный человеком, а не компьютером.

И в заключение немного о совершенствовании лингвистических модулей. В новой линейке продуктов PROMT XT реализована работа с некоторыми конструкциями английского*1 языка, с которыми предыдущие версии программ не справлялись. На презентации приводились следующие примеры (см. табл.).

_____

*1 Вообще-то, в продуктах PROMT имеется 17 направлений переводов (с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского на русский и обратно, а также с некоторых иностранных языков на другие), но я привожу примеры перевода с английского на русский, поскольку именно это направление чаще всего используется.

А ведь старая версия программы тоже рекламировалсь как замечательный инструмент машинного перевода! Вот я и говорю: раньше бассейн был пустоват, теперь в него подлили воды. При этом не стоит забывать, что английский язык по-своему велик и могуч и в нем еще много не освоенного программами машинного перевода.

От редакции.

Автор статьи, профессиональный переводчик, вероятно считает получение после программы машинного перевода удобоваримого текста задачей неосуществимой. Я, как бывший программист, полагаю, что реализованы еще далеко не все возможности. Коль скоро решение этой задачи было найдено Господом Богом, значит, она решается в принципе :). Программы машинного перевода стали делом обыденным, и большинство их пользователей не задумываются, что машинный перевод относится к классу задач искусственного интеллекта (ИИ), где существенную роль играет база знаний - результат научных исследований.

Коммерческая фирма не может проводить их в полном объеме - здесь необходима разумная поддержка со стороны государства, которое могло бы легко вернуть затраченные средства, например, на условиях льготных поставок ПО в госсектор.

Эдуард Пройдаков, гл. редактор

Версия для печати