РЕПЛИКА

В старом французском фильме одна добропорядочная дама, вняв совету подруги, подмигнула с балкона проходившему мимо молодому человеку.

- Видно, совсем плохи твои дела, - сказал он, влезая к ней на балкон, - если ты зарабатываешь таким способом.

То же самое подумал и я, получив от друзей составленный академиком, профессором, докт. физ.-мат. наук Виктором Алексеевичем Никовым "Современный англо-русский словарь компьютерных терминов" (М.: Астрея, 2004).    

- Что-то многое мне здесь показалось удивительно знакомым, - заметил мой приятель, хорошо знавший наш с Л. А. Теплицким "Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию" (3-е изд. М.: Русская Редакция, 2002. 9600 терминов).

Потратив пару часов на просмотр подаренного словаря, я с интересом обнаружил, что автор скомпилировал его из нескольких разных источников, в том числе и из нашего труда. Никакого списка литературы, равно как и ссылок, в частности, на нас, я у г-на Никова не обнаружил. Скомпилировать словарь такого объема можно месяца за два-три.

Занимаясь словарной работой вот уже скоро 13 лет (с 11 ноября 1991 г.), я могу достаточно быстро определить и качество словаря, и уровень профессионализма автора. Дело в том, что в России словарями компьютерных терминов занимается менее десятка человек, и они (сужу по себе) прекрасно знакомы с работами друг друга, так как в больших словарях, исследуя тот или иной термин, часто просто необходимо опираться на работы коллег.

Конечно, г-н Ников все-таки доктор наук, а не примитивный жулик типа тех, что один в один передрали и издали в Минске прекрасный словарь Пауля Друкера и Юрия Аврутина. Где-то дефиниции он по мере сил перефразировал, а некоторые словарные статьи (например, virtual reality, hacker), многие аббревиатуры, наверное, понравившиеся ему более других, заимствовал слово в слово.

Ну, в конце концов, от нас не убудет. Хуже другое. Многие термины при таком редактировании и добавлении отсебятины серьезно пострадали из-за часто полного непонимания составителем значения термина и существа дела. Приведу самые характерные примеры:

У нас:

VAD - 1. Value-Added Distributor [Dealer] ~ дистрибьютор [дилер], добавляющий ресурсы, функции и/или услуги (см. также dealer, distributor, OEM, reseller, solution provider, VAR, vendor).

У Никова:

VAD [Value-Added Distributor] - дистрибьютор, управляющий [!] услугами.

У нас:

analog computer (AC) ~ аналоговый компьютер, аналоговая вычислительная машина, АВМ - компьютер, решающий некоторый класс задач методом физического моделирования. Решению соответствуют результаты измерения параметров процесса. Синоним - analog machine (ср. digital computer; см. также hybrid computer).

У Никова:

analog computer, analog machine - аналоговая ЭВМ - вычислительное устройство, использующее для математического моделирования реальные, аналоговые процессы (в основном электромагнитные колебания, напр., свет).

Возможно, не каждому читателю очевидно, что данное определение ошибочно в каждом втором слове, и уж непростительно доктору физико-математических наук не знать, что аналоговых световых машин построено не было (были попытки создания дискретных оптических компьютеров) и использовались в АВМ не электромагнитные колебания, а электрический ток либо вода, поэтому аналоговая машина - не ЭВМ! и т. д.

У нас:

BIOS (Basic Input/Output System) ~ Базовая система ввода-вывода, БСВВ - независимая от операционной системы, записанная в ППЗУ (или во флэш-памяти) программа поддержки аппаратно-зависимых операций с экраном, клавиатурой и другими периферийными устройствами...

У Никова:

BIOS [Basic Input/Output System] - основная система ввода-вывода - часть операционной системы, отвечающая за связь компьютера с периферийными устройствами.

Здесь у него три ошибки. Совсем без ошибок словарей не бывает, но беда в том, что эти ошибки разносятся по свету. Лучше бы уж Виктор Алексеевич переписал один в один мое определение. Все-таки я бывший весьма серьезный системный программист, знающий два десятка языков программирования и восемь разных ОС. Ну не зря же я все это когда-то изучал. До сих пор помню некоторые битики, флаги, пароли, хотя что-то уже и забылось.

Примеры ошибок можно приводить и приводить, но хватит, пожалуй.

Ну что тут скажешь? Если бы он был женщиной, я осмелился бы заметить, что подмигивание с балкона, возможно, более честное занятие.

Кстати, интересно, в какой из двухсот расплодившихся в России академий состоит академик Ников? Как-то, давно уже, умер мой сосед, спокойный нормальный мужик, бывший фронтовик. И только на похоронах я узнал, что он полный кавалер ордена Славы. Никогда своих орденов он не надевал и не упоминал о них. Зато зауважал я его на всю жизнь. А тут недавно протягивает мне один господин визитку, на которой значится: "Академик Нью-Йоркской академии наук". Мне, как и многим, тоже предлагали за 117 долларов в нее вступить и получить это ни к чему не обязывающее звание. Вот и вся копеечная цена тщеславия этого господина.

Скоро в издательстве "Русская Редакция" выйдет четвертое издание нашего с Л.А. Теплицким словаря, содержащего уже более 11 200 терминов. Словари от издания к изданию, словно вина, становятся лучше и выдержанней. Так что не торопитесь покупать поделки.

Версия для печати