ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ
“As the much-hyped Windows 95 operating system heads for what Microsoft Corp. insists is a firm August 24 launch date, several PC maker sare finding themselves between a rock and a hard place”. Не ясно? Повторяю для тех, кто не понял: “As the much-hyped Windows 95 operating system heads for what Microsoft Corp. insists is a firm August 24 launch date, several PC makers are finding themselves between a rock and a hard place”. Опять не поняли? А ведь это всего-навсего цитата из оригинальной газеты “Computerworld” от 3 июля 1995 г. И запевка эта связана с моей попыткой выполнить домашнее задание, которое читатели неожиданно получили от г-на М. Донского в самом конце школьных каникул. Он попросил придумать русскоязычный термин, аналогичный английскому “social interface”, и наложил при этом ряд ограничений на ассоциации, вызываемые звучанием слова “social” из-за тяжелого социалистического прошлого читателей. Мне кажется, я нашел ответ -“интерфейс с человеческим лицом”. Уверен, что никаких ассоциаций с тяжелым прошлым этот термин не вызывает, потому что социализма с человеческим лицом никто так и не увидел, а в Швеции построен скорее капитализм с человеческим лицом.
Увы, сейчас проблема формирования русскоязычной терминологии по информационным технологиям уже не сводится только к лингвистическому аспекту, она, по сути, приобрела уже социальное звучание и настоятельно требует ответа на такой вопрос -сколько языков надо знать читателям таких изданий, как “Computerworld Россия”, “PC Week/ Russian Edition”, “Мир ПК” и им подобных. Интересно, что даже названия перечисленных журналов демонстрируют все возможные подходы к языку в этих изданиях: эклектика русского и английского, чисто английский и чисто русский языки.
А ведь еще в середине 50-х годов единственными иностранными терминами у наших специалистов по информационным технологиям были инвертор, триггер, потенциалоскоп и триод. Чтобы убедиться в этом, достаточно полистать труды конференции (март 1956 г.) “Пути развития советского математического машиностроения и приборостроения”. Затем с ускорением началось отставание уровня советских информационных технологий от американских, но специалисты еще успевали находить эквивалентные английским русскоязычные термины путем кальки (supervisor -супервизор), прямого перевода (operating system -операционная система) или творческого подбора (interface -стык, сопряжение). Это нашло отражение в книгах и документации по семейству EC ЭВМ, совместимому с семейством IBM 360.
Однако с появлением на отечественном рынке персональных машин (середина 80-х годов) и выходом популярного, в начале на 100% переводного, журнала “Мир ПК” (РС World”, 1988 г.) произошел обвал -англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском написании, заполонили страницы журналов и засорили речь специалистов. Вот классический образчик: “С 32-разрядными API и поддержкой CORBA спредшиты смогут, наконец, как следует развернуться в пространствах виртуальной памяти и сети”. Бывает и покруче: “Наличие стандартного набора интерфейсов ODSI API позволит Deaconess больше не беспокоиться о нижележащей архитектуре сервисов каталогов -будь это Netware Directory Service, Windows NT Server Domain server, Notes или Х.500”.
Короче говоря, русский язык вытесняется со страниц компьютерных российских журналов английским и они все больше становятся двуязычными. Интересно отметить, что если посмотреть русскоязычную прессу Израиля по информационным технологиям, то мы обнаружим жесткий курс на чистоту русского языка, даже “Windows 95” здесь называют “Окна 95”. Вероятно, в чужой языковой среде люди в большей степени стремятся сохранить свой собственный (родной) язык.
Бороться с описанным процессом практически невозможно: быстро обновляются продукты, велико число их разработчиков и поставщиков, да и не мы эти разработчики и поставщики. Поэтому в настоящий момент смесь русскоязычных калек, английских слов и аббревиатур кое-кто предлагает считать некоей “феней” русскоязычных специалистов и пользователей информационных технологий. Эта “феня” (или жаргон) объединяет их в некую замкнутую корпорацию, подобно морякам, бухгалтерам, врачам или уголовникам, и обеспечивает обособленность от остального русскоязычного населения России.
Если попытаться спрогнозировать процесс, то в России английский может полностью вытеснить русский язык из употребления в области информационных технологий (однако не думаю, что много отечественных журналистов, подобно Набокову, смогут писать по-английски).
Не пора ли всерьез задуматься над этой проблемой специалистам, переводчикам, издателям?
Владимир Дрожжинов
Владимир Дрожжинов -председатель совета директоров корпорации LVS. С ним можно связаться по адресу: droz@lvs.msk.su


























