ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ

История, с которой я начну свою довольно грустную заметку, -веселая быль из жизни моих знакомых.

Два заядлых “фидошника” проводили вечер в самом престижном баре нашей столицы. Говорили друзья, естественно, не “о бабах”, а о самом дорогом для члена FIDOnet -о своих компьютерах. Напротив -представители женского пола, причем определенного поведения, очень заинтересовались этими собеседниками. Ибо в долетающих до них фразах свободной беседы компьютерных специалистов (где из трех слов два -типа “ребут” и “чип-сет”) слышалась им музыка иноземной речи богатых американцев. И только музыка колоритных русских выражений, которыми на минуту друзьям пришлось прервать компьютерный спор, чтобы, говоря “по-американски”, расставить все точки над “i”, убедила девочек в обратном.

К сожалению, проблема чистоты русского компьютерного языка, похоже, волнует только главных редакторов журналов, да и то не самых новых (если в “Hard&Soft” аршинными буквами печатается заголовок “Звуковые карты”, то он явно попал туда не по недосмотру редактора, а потому, что многие люди перестали понимать, что по-русски это называется “плата”, а “карта” -это совсем другое).

Вообще когда сочное русское слово “разъем” заменяют словом “коннектор”, то это, по крайней мере, всем понятно... Но читать нормальному человеку телеконференцию relcom.lan затруднительно из-за густого сетевого жаргона, несмотря на то что необходимый словарь можно при случае “скачать” из этой же телеконференции. Я уже выступал в relcom.talk по поводу того, что вместо принятых в “Релкоме” обращений “хай -бест регард” имеет смысл вернуться к исконным “здравствуйте -прощайте”. Однако, хотя это электронное письмо было общедоступно, оно все равно осталось “гласом вопиющего в пустыне”.

Восприятие научно-технических докладов, конечно, тоже часто бывает довольно трудным, но данная заметка -не об этом, а о том, как изжить “тарабарский” компьютерный слог хотя бы в письменном, “причесанном” варианте.

Со словом “ноутбук” уже не борются, а ведь боролись... “Винты”, “флопы” пока, слава Богу, в прессе вне закона. Интеллигентные люди совещаются о том, как удачнее перевести новый компьютерный термин “social interface”, возникший вместе с предельно “дружественными” программными оболочками типа Packard Bell Navigator или Microsoft Bob (мне нравится перевод, предложенный Ю. Французовым из Inzer, -“гуманитарный интерфейс”). А в это время, наверное, какой-нибудь компьютерщик уже и его “ботает” на своей новой “фене”.

Автор, будучи специалистом по микросхемам, мягко выражаясь, никогда не понимал, зачем употреблять в русской (!) речи слово “чип”, когда есть слова “микросхема”, БИС, в крайнем случае просто “кристалл”, а также способные еще долго служить более конкретные аббревиатуры типа ПЛМ или ПЗС. И когда этот “чип” произносится в каждой десятой фразе синхронного русского перевода на пятичасовом семинаре фирмы Intel, то приходит естественное желание отложить эти наушники, раз перевода все равно вроде как и нет...

Автору не хотелось бы пополнять ряды “пересмешников”, которыми так богата наша эстрада, ибо они, как правило, заносчивы не по таланту. А предельно серьезный постулат о том, что слово материально, видимо, не всем “по разумению”. Поэтому мораль сформулируем серьезно и просто : слово -это дело. А каково слово, таково и дело.

Андрей Травин

Версия для печати