Продолжая тему

 

Это уже моя третья заметка об использовании русского языка в нашем компьютерном деле и, даю слово, последняя. Предыдущие два раза я тоже давал подобные обещания, но только себе, а теперь вам, уважаемые читатели. Придется держать. Написать ее меня побудили некоторые отклики на заметку “Скажи мне”  -  PC Week/RE, №3.

 

Многие считают, что в конце концов судьбы русского языка должны волновать нас, технарей, только в нерабочее время. Основная наша задача  -  составлять программы, изготавливать компьютеры, продавать и то и другое... Вот после работы  -  пожалуйста, читайте художественную литературу, обсуждайте ее и т. д. И я полностью с этим согласен! Действительно, пусть Институт русского языка придумывает всякие правила, а нам с вами деньги платят за другое.

 

Итак, забудем на время о языке как о явлении и носителе культуры. Но не о словах. Дело в том, что в последнее время в дело составления технической документации вовлечено значительно больше людей, чем прежде, а квалифицированных редакторов поубыло. Некоторые даже полагают, что такая профессия для технической литературы вообще не требуется. А ведь в прежнее время редакторы были не только цензорами, они еще и тексты приводили в читабельный вид. О чем очень часто думает автор технического описания? Да ни о чем. Ему все понятно, и он объясняет дураку-читателю очевидные вещи. В результате (если природа не снабдила автора врожденным литературным чутьем) читатель... не читает. Если бы кто-нибудь дал себе труд четко поставить задачу перед авторами многих описаний программ и компьютеров, все было бы не так. Задача состоит не в том, чтобы изложить свои знания (мы не в школе), а в том, чтобы доставить их по адресу, чтобы человек, который станет читать, дочитал до конца и все понял. Но именно этому подавляющее большинство людей с естественно-научным образованием никто и нигде не учил.

 

Есть одно очень важное правило: внимание читателя ни в коем случае не должно отвлекаться от основного предмета изложения  -  отвлекся, потом начал думать о другом, а там, глядишь, и читать перестанет. Или забудет, о чем только что шла речь. Приведенное правило лежит в основе всех принципов введения новых терминов. Это именно принципы, любой из них можно нарушать, но, если пришлось так поступить, следует всегда знать, зачем и почему.

 

Принцип первый: новый термин, по возможности, должен быть описательным. Чем “хаб” хуже “концентратора”? Почти ничем, не считая того, что корень “концентр” поселился в нашем языке уже давно и вызывает у читателя верные ассоциации. Может быть, в конце концов “хаб” победит (это слово короче, а значит  -  удобнее), но пока те, кто не знает английской терминологии, неизбежно спотыкаются на этом термине.

 

Принцип второй: если, вводя новый термин, приходится наделять слово новым значением, следует всеми средствами избегать слов, которые уже в ходу в данной предметной области. Когда в одном и том же тексте одно и то же слово используется в двух разных значениях, это неизбежно влечет за собой совершенно излишнее умственное напряжение для читателя. Прежде под “авторизацией” понимали согласование текста перевода с автором. (Автор может знать язык, на который переводят его работу, хотя и не настолько хорошо, чтобы переводить.) Теперь этим же словом обозначают наделение партнера какой-то фирмы определенными полномочиями. Ничего страшного. Вряд ли два значения “авторизации” сойдутся в одном тексте. Чуть хуже “локализация”  -  мало нам было уточнения местоположения чего-то и ограничения некоторого явления в пространстве, теперь это еще и адаптация программ для языка какой-то страны. Дело в том, что выражение “локализация неисправности” в нашем техническом языке было уже давно. И вероятность того, что две разные “локализации” сойдутся в одном тексте отнюдь не нулевая. А вот “поддержка”  -  это ужасно. Наверное, нет ни одного переводчика с английского языка, который не проклинал бы их словечко “sophisticated”, которое никак не поддается однозначному переводу. Но ведь нет никаких причин для того, чтобы между двумя языками было взаимно однозначное соответствие на уровне слов. В конце концов язык служит для передачи мыслей. И когда любители “словарного” перевода начали внедрять “поддержку” (поначалу в качестве перевода слова support) вместо “соответствия стандартам”, “наличия средств для работы с какими-то аппаратными и программными элементами” и т. д., в тексты стали проникать просто анекдотические сочетания. Ведь “поддерживают” еще и людей, а также начинания... Что должен думать читатель, когда видит в тексте слова “фирма XYZ обеспечивает поддержку стандарта N”? Что изделия этой фирмы соответствуют стандарту, или что фирма не возражает против принятия стандарта? Да неважно, что именно, важно, что думать ему, бедолаге, приходится! И не над содержанием текста, а над его формой.

 

Есть и еще несколько принципов, но они, в конечном счете, либо выводятся из описанных, либо являются прямым следствием приведенного выше правила, которое я позволю себе повторить в чуть иной формулировке: читатель должен думать только над смысловым содержанием текста, все прочие размышления только мешают. Если, конечно, речь идет о технической литературе...

 

А что касается языка,  -  он живой, и его носители отнюдь не всегда подчиняются законам, правилам и рекомендациям. Помнится, ГОСТ безуспешно пытался запретить применение слова “разъем”  -  предлагалось писать и говорить “соединитель”. Но, хотя это устройство предназначено для соединения, а не “разъятия”, инженеры переупрямили законодателей языка. Интересно, удастся ли победить тем, кто почему-то решил, что будет удобнее слово “коннектор”?

 

Рубен Герр

Версия для печати