Фирма ПРОМТ, разработчик и внедренец технологий автоматизированного перевода, а также эксклюзивный поставщик решений SDL Trados в странах СНГ, объявила о выполнении проекта по оснащению компании “Таганрогский авиационный научно-технический комплекс им. Г. М. Бериева” (ТАНТК) сетевой версией системы Translation Memory и серверным решением для управления терминологией SDL MultiTerm Server.
В настоящее время ТАНТК является многопрофильной авиационной организацией, занимающейся исследованиями по аэро- и гидродинамике, созданием, испытанием гидросамолетов и самолетов-амфибий, модификацией существующих образцов авиационной техники и осуществлением научно-технического сопровождения и послепродажной поддержки изделий у заказчика. В том числе в рамках международных контактов.
Поэтому одним из направлений его деятельности является разработка и поддержка многоязычной документации к летательным аппаратам. Учитывая большой объём информации и необходимость быстрого выпуска обновлений документации (в случае модернизации уже существующих моделей), а также жёсткие требования к единой терминологии ТАНТК и решил приобрести сетевую версию системы SDL Trados, предназначенную для организации коллективной работы с переводческими проектами.
Напомним, что решение SDL Trados* накапливает в базе данных выполненные переводы и обеспечивает мгновенный поиск и подстановку уже занесённых в базу предложений. Таким образом, переводчику не приходится переводить одно и то же предложение дважды и он может сосредоточиться на работе с совершенно новыми фрагментами текста. С учетом того, что работа ведется в единой предметной области и документы имеют высокий процент совпадения, применение решения SDL Trados позволяет существенно повысить производительность и экономическую эффективность переводческих проектов.
По словам специалистов ПРОМТ, инсталляция и освоение перечисленных выше систем было выполнено ТАНТК самостоятельно, что говорит о высокой квалификации специалистов компании.
*О решениях SDL Trados, реализующих идею “накопления результатов переводов”, достаточно подробно рассказано в заметке “Translation Memory: на пороге больших перемен” (PC Week/RE, № 33/2005, стр. 39).