22 сентября компания ABBYY Software объявила о выпуске 11-й версии одного из своих базовых продуктов — электронного словаря Lingvo. Поскольку это событие достаточно важное, для начала давайте посмотрим, что существенного было сделано в новой версии.

Компания показала линейку из двух продуктов в составе Lingvo 11:

  • ABBYY Lingvo “Англо-русский” (рекомендованная цена — 570 руб.),

  • ABBYY Lingvo “Шесть языков” (1140 руб.)

— и заявила, что ближе к концу года будет запущен третий:

  • ABBYY Lingvo “Многоязычный” (1995 руб.).

Объявлено, что в состав Lingvo 11 вошло 24 новых и 14 обновлённых словарей.

Интересно появление в нём англо-русского автомобильного словаря (28 000 словарных статей) и нового физического словаря (76 000 терминов). Появились англо-русские словари по строительству (106 000 терминов), машиностроению (154 000) и медицине (75 000).


В пакет включён толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой (объёмом 136 000 статей). В ряде словарей Lingvo теперь умеет показывать, на какую гласную в слове падает ударение. Ударные гласные можно выделять и при создании собственных словарей.

Обновлены англо-русский и русско-английский словари общей лексики, научно-технические словари, словари по вычислительной технике и программированию, толковые словари серии “Economicus”: “Финансовый менеджмент”, “Финансовые рынки”, “Бухгалтерский учёт и аудит”, “Менеджмент и экономика труда”, “Маркетинг и торговля”, а также немецко-русский и русско-немецкий медицинские словари.

В ABBYY Lingvo 11 появилась новая функция — пословный перевод. Если в документе выделить целую фразу и нажать комбинацию клавиш Ctrl + Ins + Ins, то откроется окно, в котором будет приведён список слов из фразы и их значения. Тем не менее развитие этой опции в систему машинного перевода не планируется.

Lingvo 11 можно установить не только на настольном ПК или ноутбуке, но и на КПК, а также на смартфоне. Все версии для мобильных устройств поддерживают работу с картами памяти.


Нельзя сказать, что даже для наиболее востребованного англо-русского направления в Lingvo сделано всё возможное: так, полностью отсутствует группа военных словарей (авиационный, по ракетной технике, военно-морской и т. д.); для людей, часто посещающих англоязычные страны, недостаёт словаря географических названий, кулинарного, политического, искусствоведческого и других словарей. Движок Lingvo плохо работает с графикой — многие словари было бы полезно проиллюстрировать. Озвучено только 15 тыс. английских слов общей лексики — это хорошо, но хотелось бы значительно увеличить их количество. Интересна была бы возможность подписки на оперативное обновление словарных баз. Не помешало бы дополнить пакет справочниками по грамматике и обучающими средствами. Последнее в какой-то степени реализуется в виде Lingvo Tutor — набора учебных тем в его составе.

В старшую версию Lingvo 11 войдут словари для украинского, китайского и турецкого языков, а также словарь крылатых латинских выражений.

По словам Алексея Проничева, руководителя направления, развитием проекта Lingvo, который стал очень сложным и наукоёмким, будет расширение числа словарей, улучшение механизмов поиска. Но основное внимание обращается на то, чтобы эволюция продукта успевала за изменениями в языковой среде. А для этого нужно не останавливаться ни на один день. Над словарями постоянно работает небольшая группа лексикографов компании. “Ни один словарь в составе Lingvo сам по себе не даёт нам преимущества перед конкурентами или перед бумажными словарями, это даёт только их совокупность”, — пояснил он. Алексей уверен, что повторить данный проект практически невозможно. Я не разделяю его оптимизма — всё зависит от команды и вложенных средств. При включении новых словарей компания ABBYY ориентируется на такие факторы, как потребность в них, размеры экономического сотрудничества между Россией и страной, язык которой добавляется, и наконец объём туристического обмена с этой страной.

Можно долго перечислять все дополнительные возможности Lingvo 11, но их детальное описание есть на сайте www.lingvo.ru. В случае с Lingvo интересен уже не столько сам продукт, сколько феномен этого продукта, начинавшегося в 1989 г. с одного словаря объемом в 38 тыс. статей. Сейчас это комплект, включающий в себя более сотни словарей и 12 млн. словарных статей. Компания объявила, что у Lingvo уже около 5 млн. пользователей.

Lingvo сегодня — это не просто бизнес-проект; по мере развития он всё больше становится глобальным культурологическим проектом. Для того чтобы он стал таковым в полной мере, необходимо, чтобы словарь в первую очередь поддерживал языковые пары для русскоговорящего населения стран СНГ и Балтии. Очень важно наличие в нём японского, корейского, арабского, иврита и языков восточно-европейских стран (болгарского, польского, чешского). Я уже не говорю, что было бы крайне полезно для вузов и науки сделать проект типа “Красная книга естественных языков” и собрать в ней в электронном виде словари так называемых мертвых языков, таких как латынь, древнегреческий, древнеславянский и другие.

Как осуществить подобный глобальный словарный культурологический проект? Возможности естественного развития любого коммерческого проекта в этом плане весьма ограничены. Проекты, подобные Lingvo, на мой взгляд, должны быть либо национальными, либо, и это правильнее всего, международными, с соответствующими гарантиями и обязательствами всех участвующих сторон. Цена вопроса — привлечение на три года к этой работе полусотни лингвистов — вряд ли больше стоимости двух-трёх футболистов из Высшей лиги. К сожалению, в России, паттерн развития которой сегодня больше похож на становление эффективной колонии, чем на путь технологически развитой страны, я подобных национальных проектов не знаю.

Версия для печати