Вместе с английским языком в нашу деловую жизнь подспудно вторгается и его грамматика. Каким образом? В первую очередь, через дословный перевод рекламных объявлений, руководств пользователя и технической литературы. Так, притяжательное местоимение your (ваш), повсеместно встречающееся в технических и рекламных текстах на английском языке, в оригинале обычно играет иную роль, чем полагают некоторые переводчики.

Например, фразу из руководства пользователя “Turn on your computer” обычно переводят как “Включите ваш компьютер”. Однако в контексте технического руководства слово “your” не несет информации о принадлежности ПК пользователю. Если это сотрудник компании, то ПК является собственностью компании. Если руководство откроет специалист, зашедший к другу разобраться с поломкой, то опять-таки компьютер не его. То же самое касается и программного обеспечения. Почитайте тексты лицензионных соглашений на коммерческое ПО, и вы обнаружите, что производитель оставляет программы в своей собственности, а клиент, купивший лицензию, получает лишь право использовать программу, но никак не становится ее владельцем. Поэтому фразу “restart your Windows”, встречающуюся в Интернете миллионы раз, в том числе и на Web-узле Microsoft, в принципе некорректно переводить слово в слово.

Зачем же тогда в английских текстах столь часто звучит местоимение your? Оно заменяет определенный артикль “the”, обозначая, что речь идет не о компьютере или Windows вообще, а о конкретном ПК и конкретной копии ОС. Такие слова при переводе следует опускать или, в крайнем случае, заменять на указательное местоимение: “эта копия Windows”, “этот компьютер”.

Версия для печати