Семейство программных продуктов, выпускаемое российской компанией ABBYY Software House под торговой маркой Lingvo и учитывающее морфологию более чем 20 языков, ныне позиционируется не только как набор словарей, но и как инструмент для их разработки.

Достаточно сказать, что после включения в стандартный комплект поставки пакетов Lingvo фирменного компилятора языка словарных описаний DSL различными авторами в формате Lingvo разработано огромное количество словарей. Около сотни из них можно найти на сайте www.lingvo.ru.

И все бы хорошо, но не секрет, что в последнее время обогащение словарного состава языка за счет иноязычных заимствований и включения в повседневную речь элементов профессиональной и жаргонной лексики идет все более ускоряющимися темпами. Однако процесс создания словарей (двуязычных, терминологических, фразеологических, синонимов, антонимов и т. д.) пущен на самотек и их авторы практически никак между собой не взаимодействуют.

Интересно отметить, что в Союзе переводчиков России (СПР), ведущем свою историю с 1991 г. и ныне насчитывающем около 700 индивидуальных членов, некогда (до 1993 г.) существовала достаточно многочисленная -- несколько десятков человек -- секция лексикографов (напомним, что лексикография — раздел языкознания, в котором с опорой на лексикологию рассматриваются вопросы теории составления словарей).

Однако с распадом государственных издательств, специализирующихся среди прочего на издании высококачественных словарей, секция лексикографов в СПР постепенно распалась.

В настоящее время найти знатока словарного дела — задача не из легких. По словам вице-президента ABBYY по лингвистическому направлению Константина Анисимовича, на их сайте уже около трех лет “висит” вакансия лексикографа, но достойной кандидатуры для ее заполнения пока не объявилось.

Одна из причин столь печального явления в том, что ни один российский вуз не готовит профессионалов по специальности “лексикография”. Так что все отечественные лексикогафы — по сути дела самоучки, осваивающие сей раздел языкознания самостоятельно.

На вопрос: “Сколько в нашей стране лексикографов — десятки, сотни, тысячи?” — президент СПР Леонид Гуревич не смог ответить даже приблизительно. Нет на сей счет и государственной статистики, так как в общесоюзном классификаторе специальностей и рабочих профессий строка “лексикограф” в настоящее время отсутствует.

Тем не менее людей, занимающихся составлением словарей – для себя, для корпорации, для продажи и т. д., достаточно много, и необходимость их объединения назрела давно. Дело было за энтузиастами. И вот они объявились!

Евгений Масловский — председатель Ассоциации лексикографов Lingvo

Евгений Масловский — председатель Ассоциации лексикографов Lingvo

7 февраля ABBYY и СПР сообщили о создании Ассоциации лексикографов Lingvo, призванной поддержать независимых лексикографов, предоставляя им технические и коммерческие возможности для распространения словарей, созданных в формате Lingvo. Уже появился сайт этой Ассоциации и назначен ее председатель (им стал член правления СПР Евгений Масловский).

Основная цель новой организации -- способствовать установлению тесных связей между лексикографами, создателями словарей, профессиональными переводчиками и самыми требовательными пользователями. Предполагается, что ассоциация будет оказывать авторам техническую и юридическую помощь, способствовать созданию качественных электронных и бумажных словарей. Кроме того, в число ее задач входят:

  • продвижение формата DSL системы Lingvo в качестве открытого лексикографического стандарта для создания электронных словарей;

  • накопление на сайте www.lingvoDA.ru актуальных качественных словарных ресурсов, созданных в этих стандартах, для широкого их использования переводчиками (профессионалами и любителями);

  • поддержка лексикографов, создающих электронные словари, как техническими средствами, так и путем организации для них экспертиз и консультаций);

  • проработка правовых и технических аспектов коммерческого распространения авторских электронных словарей;

  • поддержка на сайте www.lingvoDA.ru специализированного Интернет-ресурса для переводчиков, лингвистов и лексикографов “Страница переводчика”, созданного по инициативе компании ABBYY и известного переводчика и лексикографа Павла Палажченко.

В настоящее время устав Ассоциации находится в стадии разработки, но, по словам г-на Масловского, уже известно, что ее членом может стать любой заинтересованный человек, вне зависимости от национальности и страны проживания.

Версия для печати