На каком языке выходят книги и периодика по ПК в России? Считается, что на русском, но на самом деле это не совсем так. Похоже, что одну треть текста составляют английские слова, написанные латинскими буквами (Microsoft, DOS, FAT, BIOS, CD-ROM и т. д.), еще одну треть  -  английские слова, написанные русскими буквами (менеджер, инсталляция, слот, хаб, браузер, бридж в смысле “мост”, директория и пр.),  -  и только оставшуюся треть  -  русские, без которых просто невозможно обойтись (и, а, но, в, конечно, потому что...).

 

Если я и преувеличил, то совсем немного. Кто мне сможет объяснить, почему можно написать "бульдозер фирмы “Комацу”" и "автомобиль корпорации “Крайслер”", но нельзя  -  "программа корпорации “Майкрософт”" и "компьютер фирмы “Ай-Би-Эм”"? Только потому, что эти фирмы не желают писать свое название по-русски? “Хьюлетт Паккард”, кстати, в бывшем СССР всегда писала свое название именно “Хьюлетт Паккард”, и только в последние годы не совсем грамотные дилеры стали писать ее название в русском тексте латинскими буквами.

 

Да что там названия фирм. Даже названия большинства российских компьютерных газет и журналов невозможно прочесть, не зная английского!

 

Давайте посмотрим правде в глаза. Как ни горько это признавать, но в основе языка литературы по ПК лежит не русский язык, а программистский жаргон, с которым мы все настолько свыклись, что выдавливать его из себя приходится буквально по каплям. Большая часть этого жаргона имеет корни в тех недалеких временах, когда почти единственным источником информации по ПК была документация на английском языке и казалось, гораздо проще использовать английскую аббревиатуру DMA вместо русской ПДП, давно существующей, но многим пишущим о ПК, вероятно, просто неизвестной. То же самое можно сказать о множестве других терминов. Складывается впечатление, что хорошим тоном считается использование английских слов вместо русских.

 

Одна из причин такого положения  -  почти полное отсутствие профессиональных филологов среди редакторов литературы по ПК и, как правило, исключение из издательского процесса этапа литературного редактирования под предлогом нехватки времени или отсутствия редакторов.

 

Высказывается предположение, что широкое использование русской терминологии и аббревиатур отпугнет пользователя, уже привыкшего к английской терминологии. По-моему, это, скорее, расширит круг читателей, поскольку взамен 1020 процентов владеющих или думающих, что они владеют английским языком, и принципиально не желающих использовать русские версии программ читателей придет гораздо больше тех, которых сейчас отпугивает высокая насыщенность текста латинскими буквами и непонятными словами.

 

Вам не приходилось слышать слова “микрософт” и “виндовс”, произносимые с ударением на последнем слоге? Если нет, то вы не сталкивались с обычными пользователями компьютеров, которые, как правило, не понимают, что означает “русская” фраза “Установка Microsoft Office для Windows 95” или заголовок статьи “Sybase выпускает IQ”.

 

Зачастую широкое использование английских аббревиатур оправдывают тем, что, например, в немецком и французском языках используется английская аббревиатура BIOS, а не ее перевод. Но при этом забывают, что все эти языки используют латинский алфавит, и английские аббревиатуры не выглядят в тексте чужеродным элементом.

 

Обратимся к традициям правописания. Все иноязычные аббревиатуры записываются либо транслитерацией исходных аббревиатур (NATO  -  НАТО, UNICEF  -  ЮНИСЕФ) либо аббревиатурой русского перевода (USA  -  США, UNO  -  ООН, CIA  -  ЦРУ, FBI  -  ФБР). Иноязычные слова преимущественно заменяются переводами; если это имена собственные  -  транслитерацией (записью их звучания русскими буквами), если названия организаций  -  то одним из вышеперечисленных способов. При необходимости само иноязычное слово может быть приведено в скобках вслед за его русским эквивалентом.

 

Те же правила используются и в других языках, например в английском. Контрольный вопрос: как, по-вашему, в английском языке пишутся слова “Московский Кремль”? Варианты ответов: а) “Московский Кремль”, б) “Moskovskiy Kreml”, в) “Moscow Kremlin”. А слова “Большой театр” или “столичная водка”? Кто вообще видел в литературе на английском, немецком, французском и многих других языках русские буквы (если не считать трудов по филологии)?

 

К сожалению, для некоторых работников образовавшихся в последние 5 - 7 лет издательств и рекламных агентств, а также для ряда сотрудников московских представительств иностранных фирм нормы русского языка и многие русские слова и термины  -  или тайна за семью печатями, или нечто, совершенно необязательное и ненужное. Поэтому и появляются в книгах, газетах, журналах и рекламе самые удивительные слова и выражения, такие, как “директория” (Директория  -  орган административной власти в революционной Франции), “чип” (почему-то без Дейла), “инсталляция”, “менеджер памяти”, “провайдер” и др.

 

Может быть, написав вместо слов “программа устанавливается в новый каталог” нечто наподобие “инсталляция софтвера производится в новую директорию”, некий автор испытывает восхищение самим собой и восклицает: “Ай да я! Ай да молодец!”? А редактор, выпускающий такую статью, радуется ее “профессиональному” языку?

 

Давайте наконец решим, для кого издается основная масса литературы по ПК  -  для обычного пользователя, основной и чаще всего единственный язык которого  -  русский, или только для владеющих английским? А может быть цель компьютеризации  -  поголовное освоение английского языка? Честно говоря, я готов в это поверить.

 

Игорь Лейко

Версия для печати