Хай! Май нейм из Бэзил!  -  объявил Василий, ввалившись в редакцию после трехнедельного отсутствия.

 

-  С чего это вдруг?  -  лениво поинтересовался Главный.

 

Пересыпая речь заокеанским жаргоном, Котище гордо пояснил, что пропадал не где-нибудь, а на курсах погружения и теперь готов осчастливить родную редакцию классными переводами из фатерного магазина.

 

-  Мне теперь все эти хард диски и софтвары перевести  -  раз плюнуть! Не придется вам на чужих людей тратиться, когда можно родному коту платить.

 

-  Ну допустим, в английский язык за три недели ты мог погрузиться по уши. Хотя, конечно, сомнительно. А как у тебя с предметной областью? Вот тот же hard disk  -  это что?

 

-  Тяжел.., то есть, нет, твердый диск, конечно!

 

-  С тобой все ясно,  -  сказал Главный.  -  Иди погружайся в тематику.

 

Оскорбленный в лучших чувствах, “Бэзил” удалился и засел за компьютерные издания.

 

Пролистав подшивки нескольких (разумеется, конкурирующих!) журналов, Василий пришел к выводу, что время на изучение английского было пущено... как бы это выразиться поприличнее?.. under a cat’s tail. Потому что переводить-то как раз ничего и не нужно. А то программеры ничего не поймут, а юзерам и понимать не надо. В крайнем случае можно сделать кальку, но для этого достаточно англо-русского словаря, а голову засорять вовсе незачем.

 

-  Вот, к примеру, “восьмискоростной CD-ROM”,  -  разглагольствовал Кот.  -  Что такое CD-ROM, каждый котенок знает  -  чего тут переводить? А мудрить, что там у него скорость в 8 раз больше, чем у какого-то другого, нечего. Восемь скоростей, и точка!

 

-  Постыдись, Вася, приличные люди так не говорят, по крайней мере, не пишут,  -  пытался усовестить зарвавшегося Кота Главный.

 

-  Во-первых, я все равно не человек, а во-вторых, еще как пишут! Полюбуйся на рекламу в собственном журнале!

 

Главный пытался вяло отбиваться, ссылаясь на то, что рекламодатели приносят в редакцию готовые пленки, в которых невозможно делать корректуру, и что вообще сын за отца не отвечает, но Василий был торжественно неумолим:

 

-  А если они напишут “Наш Працесор Самый Пантовый В Натуре!”, ты тоже как есть оставишь?

 

Главный возмущенно сказал, что не нужно утрировать, и демонстративно углубился в чтение полос.

 

-  Нет, правда,  -  не унимался Кот,  -  кому нужен этот дурацкий перевод: “клава”? Каждому ясно, что “киборд” звучит культурнее! “После инсталляции софта сисопу нужен мониторинг.” Ну, что тут, спрашивается, переводить?

 

-  Мне кажется, что вы не совсем правы, Василий,  -  вмешалась Литературный Редактор.  -  Keyboard, на мой взгляд, было бы уместнее назвать клавишной панелью, а ваш любимый CD-ROM  -  проигрывателем для компактных пластинок.

 

-  В этом что-то есть,  -  задумчиво пробормотал новоявленный Бэзил.  -  Если каждый раз вместо “CD-ROM” писать “проигрыватель для компактных пластинок”, это насколько же больше знаков в тексте  будет?

 

-  Здесь нельзя все стричь под одну гребенку,  -  менторским тоном проговорил Главный.  -  Вместо “юзер” есть общепризнанное слово “пользователь”. Красивое и понятное. А вот “вьювер” действительно в хозяйстве незаменим.

 

-  И тут есть прекрасное, еще Пушкиным воспетое слово: “смотритель”,  -  возмущенно возразила Литераторша.

 

-  Ну да, а “браузер” заменить “искателем”,  -  парировал Кот.

 

-  А что? И заменить! Хорошее русское слово.

 

-  Вы, Маргарита Юрьевна, извините, впадаете в крайность. Ведь не стали называть “велосипед” “быстроногом”. Не прижилось. И ваши смотрители-искатели не выживут,  -  встал на защиту Василия и справедливости Главный.

 

-  Велосипед выдержал испытание временем,  -  с достоинством отрезала М. Ю.  -  А вот где окажется ваш аплет через сто лет?

 

-  Там же, где и Java,  -  покладисто откликнулся Главный.  -  Но пока явление существует, давайте его называть адекватно.

 

-  По-вашему, адекватно, это когда про Интернет говорят в женском роде: “всемирная Интернет”?  -  саркастически прищурилась  Литературный Редактор.

 

-  Но ведь это так естественно! Это же сеть! А главное  -  склонять не надо.

 

-  Значит, надо сказать: “А ватрушка какой?”  -  поскольку ватрушка  -  это пирог?  -  продолжила М. Ю. мысль Главного.

 

-  Ничего подобного!  -  возбужденно прорвался начитавшийся прессы Кот.  -  Эти твои литературные прибамбасы не по нутру простым российским программерам. Надо быть проще, тогда и журнал твой простые сисопы читать станут!

 

-  Это тема вечная,  -  загрустил Главный,  -  она у нас еще в прошлом году проходила. Но чем черт не шутит, может быть, у читателей появились новые мысли по этому поводу?          4

 

Пишите нам по адресу:

 

113162, г. Москва, ул. Мытная, дом 50a, редакция PC Week/RE.

 

Кот Василий

 

Версия для печати