РЕЦЕНЗИИ

    

Слепов Н. Н. Англо-русский толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий. М.: Радио и связь, 2005. - 800 с.

У каждого человека свои слабости. Одна из моих - компьютерные словари. Одиннадцатого ноября исполнилось 14 лет с того дня, как я начал писать свой "Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию". С моим постоянным соавтором Л. А. Теплицким мы практически подготовили уже пятое его издание, но давно стало понятно, что конца и края этой работе не видно. Тем не менее я с интересом изучаю публикации своих немногочисленных коллег - составителей компьютерных словарей, стараясь оценивать их как можно более объективно. Удивительно, насколько в России узок круг высоких профессионалов в любой из областей, какую ни коснись. Реальное соревнование за лидерство идет между двумя-тремя людьми. Весной нынешнего года умер Леонид Невдяев, автор замечательных словарей по телекоммуникациям и связи. Конечно, свято место пусто не бывает, но чтобы выросла достойная замена, часто должны пройти многие и многие годы.

Но вернемся от "горестных замет" к рецензируемой книге. Я держу в руках третье издание словаря Н. Н. Слепова. Первые два выходили в 1996 и 1999 гг. Словарь содержит расшифровку и русский перевод 35 000 сокращений, а также, что не менее интересно, приводит 5100 русскоязычных сокращений из области ИТ. По сравнению со вторым изданием третье существенно переработано: добавлено 9000 новых позиций, убраны некоторые разделы, не являющиеся существенными, например перечень международных стандартов и отдельный список Web-адресов компаний.

Словарь добротно издан и даже содержит листок с перечнем замеченных опечаток. Такие вещи бывают только в издательствах с хорошей полиграфической школой. Однако есть и недочеты, которые стоит отметить и посоветовать автору избавиться от них в следующих изданиях. Начну с того, что в словаре нет списка использованной литературы. Мне совершенно не нравится это новое поветрие в словарях - не давать такие списки. Ведь именно по списку литературы видно, насколько современна информационная база словаря, а кроме того, это еще и дань уважения коллегам, результаты работы которых автор так или иначе использует, хотя бы просто для сравнения.

Следующее замечание касается слова "толковый" в названии словаря г-на Слепова. "Толковый" означает, что словарь содержит толкования терминов, а не только то, что он дельный. Толкований в словаре крайне мало, и называть его толковым, наверное, не стоило бы. Возможно, к этому можно стремиться в будущем, но мне представляется, что такая цель труднодостижима в силу специфики данного словаря.

Не увидел я, к сожалению, электронных адресов фирм и организаций, аббревиатуры которых здесь даны.

Выборочно просмотрев несколько страниц, почти на каждой я нашел ту или иную ошибку, например:

- "IMSE - Integrated Mean Square Estimate - интегральная оценка среднего квадрата" (правильнее было бы перевести как "интегральная среднеквадратическая оценка". Как-то сразу вспоминается "Метод наименьших квадратов и теория ошибок измерений" Ю. В. Кемница);

- "LAS - Language Authoring System - система авторизации языка" (формально слова стоят в правильном порядке, но, думаю, что переводить это нужно как "языковая авторская [авторинговая] система", поскольку authoring - процесс авторского создания мультимедиа-продуктов, а authoring language- авторский язык разработки. А что такое в ИТ "система авторизации языка", я просто не понимаю).

Режет слух словосочетание "главный консоль", поскольку "консоль" женского рода. Ошибки в словарях, как и в программах, к сожалению, есть всегда. И авторы ведут многолетнюю борьбу с ними. Н. Н. Слепов дает в книге свой телефон и адрес электронной почты, чтобы читатели сообщали ему о замеченных недочетах.

Как и в любом словаре, есть проблема старения терминов. Например, кто сейчас помнит операционную систему MDOS конца 1980-х годов, выпущенную замечательной фирмой Digital Research? В популярном толковом словаре по вычислительной технике А. Борковского, по моей оценке, устарело более трети всех терминов. Как поступать с устаревшими терминами, решает каждый составитель словаря, все зависит от его точки зрения.

Наконец, наиболее сложный и неоднозначный вопрос об очень широкой предметной области словаря. Сюда вошли сокращения из всех видов связи, вычислительной техники и программирования, микроэлектроники, Интернета, численных методов и методов оптимизации и даже расширения имен файлов. В результате создается впечатление некоторой, грубо говоря, свалки. Наверное, стоит такие вещи, как расширения имен файлов, которых сегодня уже несколько тысяч, выделять в отдельные приложения. Сокращения из области численных методов и методов оптимизации выглядят в этом словаре несколько чужеродно. Понятно авторское желание охватить как можно больше предметных областей, но, во-первых, это невозможно - неизбежно пострадает качество, а во-вторых, при росте объема словаря так или иначе приходится чем-то жертвовать. Кроме того, мне представляется, что чем более четко спозиционирован словарь, тем лучше.

Резюмируя сказанное, отмечу, что выход этого словаря, - безусловно, значимое событие. Автор несомненно проделал громадную работу. Словарь будет полезен широкому кругу ИТ-специалистов, переводчикам, преподавателям и студентам.

Версия для печати